8、恰尔德·哈洛尔德游记,赠伊涅兹

类别:其他 作者:佚名字数:1325更新时间:21/06/11 10:42:37
一 切莫对着我愁容笑微微, 哎!我不能以笑容相迎; 但愿上帝保佑你永不掉泪, 或者永不突然哭泣伤心。 二 你不是想明了,是什么苦恼, 在把我的欢乐与青春腐蚀? 但不知你可愿意知道, 这苦痛连你也难帮我疗治? 三 既不是爱,也不是恨, 更非卑微的野心难实现; 使我对自己的现状感到可憎, 并且抛弃我往昔之所恋: 四 而是从耳闻、目睹和经历 产生了厌倦的心情: 美人再不能使我感到欣喜; 你的眸子也不能使我出神。 五 象传说中希伯来漂泊者的忧郁, 那是注定的命运,无法脱离, 他不愿窥探黑暗的地狱, 又不能希望在死以前得到安息。 六 往哪儿逃,能摆脱身内的不幸, 即使漂流到越来越遥远的地方, 不论逃到哪里,它还是缠身, 这毒害着生命的恶魔似的思想。 七 然而人们还在虚假的欢乐里沉湎, 我所厌绝的他们都感到够味; 呵!愿他们在好梦里多留几天, 总不要象我般苏醒梦回! 八 命运要我去流浪的地方还不少, 去时还带着多少可叹的记忆; 但我唯一的慰藉是我知道: 最不幸的遭遇也不足为奇。 九 什么是最不幸?何必问到底, 发慈悲不要再探究竟; 笑吧——不要把帷幕硬拉起, 将男人心底的地狱看分明。 啊!最早相识、最受尊敬的朋友! 我心里虽然再没有人比你更值得忆念! 虽然在这辈子永无重逢的时候, 但愿你别拒绝在梦中和我相见! 然而曙光会悄悄地使我泪痕满面, 当我从梦中醒来,重感到现实的惨酷; 而幻想却要常常盘旋在你的墓边, 知道我脆弱的身躯也回返泥土, 那时候,逝者和伤逝者就一起在低下相处。 十 你也在那儿了!你的生命和爱情, 都消逝了,我的爱和生活也陷于绝望; 你的形影在我心头萦绕,记忆犹新, 教我怎么能承认你已经真的死亡? 好吧——我们会重逢,我将这样梦想, 用这个想象来填补我空虚的心底: 只要还留下丝毫记忆,在重逢的时光, 不论我的命运如何,只要你魂魄安谧, 这在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉! 十一 我们会默默地追念,当夜深人静, 自己曾经爱过,尽管这爱情已一去不返; 心儿孤独地伤悼着受了打击的热情, 虽然形单影只,仍怀念着过去的侣伴。 少年的爱和欢欣已逝而青春未完, 人谁愿意就这此平白地老去呢?哎, 倘使本是水乳交融的灵魂彼此离散, 在死来临之前,生也没有多大意味! 谁不愿意重做少年呢?呵,快乐又幸福的年岁! 十二 坐在山石上冥想,对着山峦与河流; 用缓缓的步子探访那阴暗的森林, 那里居住着不受人管辖的野兽, 人迹不至,或者是难得有人通行; 攀登那无人知晓、无路可循的山岭, 那上面有不需要人来饲养的兽类; 徘徊在悬崖和瀑布旁,独自一人; 这并不孤独,而是跟妩媚的自然相会, 她把丰富宝藏摊开在你眼前,让你细细玩味。 十三 你的面孔象你的母亲么,我的孩子? 阿达!我的家门和心上唯一的爱女! 上次见你,你的蓝眼睛在对我笑时, 我们别离了——可不象现在的别离, 那时还存着希望—— 我突地惊醒一下, 怒涛在我四周起伏;在海空中,风 以加劲的声音撕吼:我去了,到哪儿 我却不知道;但时机已过,我不能 再望到英国隐退的海岸,使眼睛喜悦或伤痛。 又一次漂泊在海上!呵,再次漂流! 惊涛骇浪在我的身下紧紧被管住, 犹如熟知骑手的骏马。任它狂吼! 无论飘到哪里,但愿它飞得快速! 尽管吃力的桅杆象芦苇似的抖颤, 尽管撕破的帆随着猛烈的风乱飘, 我仍得驶去;因为我象是从山巅, 投掷到海的泡沫上的一根野草, 它要驶向破浪滔天的地方,驶向剧烈的风暴。