正文

类别:其他 作者:歌德字数:2346更新时间:23/03/24 12:15:18
悲剧 第二部 第二幕之彭纳渥斯河上游   靡非斯陀    (四下探视)    当我漫步在火堆丛里,    觉得完全置身在陌生的境地:    几乎到处都是裸体,只间或有人穿着衬衣,    司芬克斯寡廉,格莱弗鲜耻,    前前后后映入眼底,    无不是有毛有翼的东西——    我们虽然也存心卑鄙,    可是这些古董未免过于刺目一些;    这得按照最新的意义来处理,    而且给以种种时髦的外衣——    多讨厌的家伙!但我不便表示厌恶,    作为新的来客只得有礼貌地招呼——    美丽的佳人,贤明的老翁,让我祝福!   格莱弗    (沉浊的喉音)    我是格莱弗,不是老人!    谁也不愿听别人以老相称。    每个词儿都有其起源的词根:    灰色、苦闷、乖戾、厌恶、坟墓、狰狞,    在语源学上词根相近,    听起来使我们生嗔。   靡非斯陀   话别说得太离题,    你可喜爱尊号“格莱弗”的词根是“攫取”。   格莱弗    (同上,以下同)    不成问题!词根既然证实,    虽时遭谴责,但更被称许;    尽管去攫取王冠,黄金和少女,    攫取者多半得到福神的护庇。   蚂蚁    (巨形的)    你们提到黄金:我们搜集了许多,    秘密地埋藏在洞穴和岩阿;    却被阿里马斯彭探出,    把金子搬到远方而嘻笑呵呵。   格莱弗   我们要叫他们坦白。    阿里马斯彭    但不便在自由的欢乐之夜!    到了明天一切都会耗光,    我们这回成功大有希望。   靡非斯陀    (坐在司芬克斯们的中间)    我在这儿厮混既容易而又情愿,    因为我懂得各人有各人的算盘。   司芬克斯   我们发出神怪的声音,    你们便把它化为形体,    现在自报姓名,让我们仔细把你认识!   靡非斯陀   人们给予我许多名字——    这儿有不列颠人吗?他们素喜游历,    爱寻访战场,瀑布,颓垣败壁    和一些霉臭的古代遗址;    这儿正是他们值得寻访的目的。    他们也会证实:在旧式的戏剧里,    人们称我为“原始的罪孽”。   司芬克斯   为什么对你这样称呼?   靡非斯陀   连我自己也不明白什么缘故。   司芬克斯   也许不错!你可懂得一点天文?    对现在的时辰有何说明?   靡非斯陀    (仰望)    星斗交辉、皓月朗朗,    我乐意呆在这亲热的地方,    借你的狮皮暖我身上,    好高骛远会使人上当,    搞隐语和字谜倒还差强。   司芬克斯   其实你说破自己,就算得是个哑谜。    我试把你的本质仔细分析:    “善人和恶人都少不了你,    对善人你是甲胄,磨练刺击,    对恶人你是帮闲,胡作非为。    而两者都使宙斯大神感到有趣。”   第一格莱弗    (沉浊的喉音)    这个人我不欢喜!   第二格莱弗    (更沉浊地)    他对我们打着什么主意?    两者    这讨厌的家伙在这儿太不相宜。   靡非斯陀    (粗野地)    你大约以为客人们的指甲爬搔,    赶不上你那锐利的兽爪?    那就不防试上一遭!   司芬克斯    (温和地)    你尽可以留在这里。    不过你终竟会从我们中间逃避;    你在自己的家乡是踌躇满志,    可是,如果我没有弄错,这儿不会叫你称心如意。   靡非斯陀   凭你上半身人体倒还使我动兴,    可是瞧你下半身兽体实在叫我寒心。   司芬克斯   你这骗子快痛切地忏悔罪孽,    因为我们的前爪雄健有力;    你长着一只萎缩的马蹄,    在我们当中不会叫你适意。    赛伦们在空中唱序曲。   靡非斯陀   在白杨河边的树枝上,    是什么鸟儿在摇曳歌唱?   司芬克斯   可要当心!连最优秀的人物    也曾被这种歌声所征服。   赛伦们   唉,你们同流合污,    丑陋与怪异为伍!    听呀,我们成群飞来,    把和谐的歌音倾吐;    这与我们赛伦的身份相符。   司芬克斯    (以同样的调子嘲笑她们)    快迫使她们下降!    她们在树枝当中    把恶毒的鹰爪隐藏,    如果你们侧耳倾听,    她们就会把你们抓伤。   赛伦们   莫憎恶!莫嫉妒!    我们汇集最纯洁的欢乐,    向普天下散播!    在海洋,在大陆,    表现兴高彩烈的态度,    博得人人赞可。   靡非斯陀   听来倒也新鲜别致,    喉管和丝弦并举,    声音和声音交织。    我早已失去吟唱的本事;    这声音虽然聒我的双耳,    却打不进我的心坎里去。   司芬克斯   别谈什么心坎儿!这是瞎吹:    一只皮口袋已经发霉,    倒和尊容十分相配。   浮士德    (走近)    妙不可言!目睹使我称心:    鄙陋之中富有伟大磅礴的特征。    我已经预感到顺利的命运;    这真挚的目光使我想起古人!    (指司芬克斯们)    奥迪普斯曾立在她们面前!    (指赛伦们)    乌力斯见了她们曾用麻绳自缠!    (指蚂蚁们)    它们储藏了极珍贵的宝物,    (指格莱弗)    被她们忠诚地保护无误!    我觉得有新的精神流贯四肢,    伟大的形象引起伟大的回忆。   靡非斯陀   平常你对这些早就唾弃不顾,    现在却觉得它们对你大有益处;    当一个人在寻求情侣,    连对妖魔鬼怪也欢迎备至。    浮士德    (向司芬克斯们)    诸位女士请回答一声:    你们当中有谁见过海伦?   司芬克斯   我们没有活到她出世的日子,    最后几个被赫尔库勒斯杀死。    你不妨向希隆探询此事,    他在鬼怪出没之夜四处奔驰;    要是他肯帮助,你就可以明白底细。   赛伦们   好机会不可坐失!——    乌力斯曾和我们一起,    并未掉头不顾而去,    他讲述了许多故事;    如果你肯光临敝邑,    移玉至绿色的大海之湄,    我们将和你畅谈心曲。   司芬克斯   贵人,你千万不可上当!    你不必像乌力斯那样自绑,    却听我们进忠言将你阻挡;    只要你找到崇高的希隆,    你就明白我们对你说的话不会落空。    (浮士德走开)   靡非斯陀    (厌烦地)    是什么东西飞鸣而过?    简直快得没法看出,    而且始终一个接着一个,    将使得猎人莫可奈何。   司芬克斯   只有冬天的风暴堪与比拟,    连阿西德斯的箭簇也追赶不及。    这是迅飞的史丁法里斯,    长着鹰嘴和鹅足,    用咯咯的鸣声向人敬礼。    它们很想加入我们的团体,    充当我们的同宗亲戚。   靡非斯陀    (畏怯地)    还有别的东西夹在当中唧唧发声。   司芬克斯   对这个你不用吃惊,    那是勒尔纳蛇的头,    已和身子分离,还不甘落后——    你说:究竟你们作何打算?    为什么显得惶惶不安?    你要到哪儿?悉听尊便!——    我看,那边的合唱使你迷恋。    你就去吧,不用勉强!    去招呼一些娇滴滴的娘行!    拉弥恩是迷人的女妖,    惯会嘴边巧笑而腹里藏刀,    她们为沙蒂洛斯所爱好;    有山羊脚一类的人大可以去和她们胡闹。    靡非斯陀   你们留在这儿吗?我回头再来奉看。   司芬克斯   是呀!你去和轻浮的人儿结伴!    我们从古埃及以来久成习惯,    坐镇在这儿已有好几千年。    你得注意我们的位置:    我们规定太阴和太阳的日子。    坐镇金字塔前,    充当各民族的审判,    不管洪水、和平与战乱,    从不改变我们的容颜。