正文

类别:其他 作者:歌德字数:3257更新时间:23/03/24 12:15:17
悲剧 第二部 第二幕之哥特式的居室   狭隘的哥特式居室,穹窿屋顶,    浮士德从前的书斋,一切如旧。   靡非斯陀   (从幕后走出,当他揭幕回顾,可以看    见浮士德躺在一张古老的卧榻上。)    不幸的人儿啊!就躺在此间,    陷入了难以解脱的爱情纠缠!    见了海伦而魂断,    谁也不容易醒转。    (环顾四周)    我环顾上下四方,    一切都维持原样;    只觉得彩色玻璃更加无光,    到处增加了蛛网,    墨水凝结,纸头发黄,    不过一切都在原来的地方;    连那枝鹅毛笔也搁在这里,    浮士德曾用它给魔鬼签字。    对呀!有滴血还冻凝在笔管当中,    那是我从他的指头上骗哄。    对这种唯一无二的古董,    我希望大搜藏家有幸躬逢。    壁钩上还挂着那件旧式皮袍,    使我回想起以前开的玩笑,    我曾把一位少年指教,    也许他成了青年还受益不少。    我实在按捺不下这个嗜好,    再把蒙茸温暖的皮袍穿上一遭,    装成大学讲师对人夸耀,    正如人们公认为天公地道。    学者们倒懂得如何办到,    可是魔鬼却久已忘了。    取下皮袍抖动,有蝉,    甲虫和蛾子等飞出。   昆虫们合唱   欢迎!欢迎!    你这位当年的保护神!    我们载飞载鸣,    已经将你认清。    你只消暗地里    个别地栽培我们,    我们便千百成群,    跳舞着向你这阿爸走近。    肚子里的坏主意    隐藏得根深蒂固,    比毛皮上的虱子    更不容易暴露。   靡非斯陀   这些幼小生物使我意外的快活!    只消播下种子,到时准能收获。    我再抖动一下这陈旧的皮货,    又从这儿和那儿飞出一个。——    向上飞!四散开!去到千万角落,    可爱的虫儿们,你们快快藏躲:    或藏在放着陈旧箱柜的地方,    或钻进褪成棕色的羊皮纸张,    或爬入尘封的破碎瓦缸,    或栖身骷髅的空洞目眶!    在这零乱霉腐的垃圾之场,    永远适宜于虫类滋长。    (穿上皮袍)    来吧,让我的肩头再披上一次!    今天我又成了大学教师。    可是我这样自封毕竟没趣,    看哪里有承认我的人儿?    拉铃,发出尖锐刺耳的声    音,诸室震动,门户洞开。   助手    (经过阴暗的长廊蹒跚走来)    多大的声音,多猛的震荡!    楼梯在振动,墙壁在摇晃;    通过簌簌发抖的窗口,    我看出赫赫烛天的电光。    室内的地面在爆炸,    石灰和瓦砾纷纷从上落下。    各处门户本已闩牢,    却被神奇之力所抽拔。——    瞧那儿!多么令人骇异!    一位巨人披上浮士德的皮衣!    乍看他的目光和手势,    我几乎跪倒在地。    究竟是站着还是逃跑?    唉!我真不知道如何是好!   靡非斯陀    (招手)    过来,我的朋友!--你名叫尼科德牟斯。   助手   高贵的大人!这正是贱名,让我们祈祷吧。   靡非斯陀   这倒不必!   助手   我真高兴,你居然认识区区!   靡非斯陀   我很明白,你虽然上了年纪,    还是学生,是个白发的老成人!    学者只是好学,因为他别无所能。    有人想搭一座简便的纸牌房屋,    连最伟大的奇才也完工不成。    不过令师颇有学问,    谁不知道尊贵的瓦格纳博士的大名,    他可算得当今学术界的第一伟人!    学术界全靠他独力支撑,    使知识日积月累,不断加增。    好学之士闻风响应,    簇拥着他如众星之拱北辰。    只有他在讲坛上大放光芒,    和圣彼德手执秘钥一样,    能打开地狱和天堂。    他冠冕群伦,彪炳辉煌,    任何令闻美誉都不能和他相抗:    连浮士德的名字也暗淡无光,    因为令师的发明是并世无双。   助手   尊贵的大人,请您原谅,    如果我说话斗胆反对您的高见。    敝师完全不在乎你提的那些方面,    他的天性是以谦逊为先。    自从高贵的师祖无故隐遁,    敝师就一直是坐卧不宁;    非等到师祖回来他不安心。    这间书室照旧保存,    和浮士德博士离去以前一般光景,    它等待着他日归来的旧主人。    我本人从不敢冒昧走进——    究竟今天转了什么好运?    四周墙壁似乎都感到震惊;    门柱摇动,门闩脱榫,    不然的话,连阁下也进不了门。   靡非斯陀   令师现在何处?    领我去见他,或请他来会晤!   助手   唉,他订下非常严格的戒条!    我不知道好不好前去打扰。    他为了从事伟大的工作,    成年累月过着极幽静的生活。    他原本是学者中最孱弱的一员,    现在竟变得和烧炭夫一般,    从耳根乌黑到鼻尖,    为吹火熏红了双眼。    每时每刻在渴望大功告成,    只有火钳发出音乐的声音。   靡非斯陀   难道他连我也不许走近?    我是来促进他幸福的人。    助手退场,靡非斯陀庄重地坐下。    我刚把这位子坐定,    就从后边来了一位熟识的客人。    这一回他却是崭然一新:    会变得狂妄和骄傲透顶。   学士    (由廊上冲来)    我发现门户开放,    终于大有希望!    现在可不比从前:    活人像死人一样    在腐蚀中萎缩沮丧,    活着的时候就在死亡。    这些板壁和墙垣,    都倾斜而快下陷,    我们若不见机躲开,    一定会被压扁。    我比谁都大胆,    也不敢进去冒险。    可是今天我还要探悉什么!    多年前不是到这儿来过?    那时我战战兢兢手足无措,    是个初出茅芦的老实小伙。    我相信胡子老头儿必然不错,    把他们的空谈一再揣摩。    他们从破旧的古本,    向我胡诌一些事情,    分明连自己也不相信,    却用来浪费大好光阴。    怎么?——在那斗室的后层,    还坐着一人模糊不清!    我近看时好不惊异:    他还披着那棕色的毛皮,    的确和我离开时一般光景,    粗糙的毛茸裹着全身!    当时他显得能言会语,    因为我听不懂他的意思;    但是我今天决不受欺,    昂然地向他近逼!    老先生,如果冥河之水浑浑,    还不曾淹没你那斜垂的秃顶,    你得认清现在来的学生,    已从学院的教鞭下长成。    我看你还是故我依然;    我却今非昔比,你得刮目相看。   靡非斯陀   我颇高兴铃声唤你来前,    当年我就不曾轻视台端;    毛虫和蛹已经预言,    未来的花蝴蝶是多么翩翩。    那时你对头上鬈发和领上花边,    还怀着童稚般的快感——    你大概从不曾留过发辫?——    我看你今天的发式模仿瑞典。    你完全显得精明强干;    可是回家去切莫专横武断!   学士   我的老先生!咱们又在原地碰头;    你可得考虑革新时代的潮流,    少把模棱两可的话儿胡诌!    我们对事物有完全不同的考究。    你曾经把善良诚实的青年愚弄;    当时你毫不费力就告成功,    可是今天没人敢轻举妄动。   靡非斯陀   要对青年纯讲真理,    黄口小儿总不惬意。    但经过了许多年月日时,    他们亲身碰到过无数钉子,    那时他们以为这是自己固有的知识,    于是就称老师是个笨东西。   学士   也许说是流氓!    哪个老师肯把真话对我们当面直讲?    每人都会把事情缩小或夸张,    对待诚实孩子忽而认真,忽而扯谎。   靡非斯陀   要学习固然得抓紧时间;    我看你准备拿起教鞭。    已过了不少月和不少年,    你必然赢得了丰富经验。   学士   什么经验!不过是泡沫和灰尘!    怎能和精神相提并论!    承认吧:人们从前所知道的一点东西,    根本说来就一钱不值!   靡非斯陀    (过了一会儿)    这点我早已料到!我是个傻角,    自己也颇感到无聊和浅薄。   学士   我很高兴!你有自知之明;    你算是我碰到的第一个明白的老人!   靡非斯陀   我本来去寻找埋藏的金银财宝,    哪晓得只驮走讨厌的煤炭几包。   学士   你承认吧:你的脑袋,你的秃顶,    并不比那些废物多值几文。   靡非斯陀    (和霭地)    我的朋友,你大概还不知道,你说话多么粗暴?   学士   在德国,说话客气就是造谣。   靡非斯陀   连同转椅不断移向前台,向台下人说:    我在台上失去了光线和空气;    好不好到你们当中来暂时歇足?   学士   简直狂妄已极,你到了最坏的时期,    已经空空如也,还自命煞有介事。    人的生命活在血液之中,    谁的血液比得上青年的流动?    生动的血液产生新鲜的力量,    新生命是从现有生命创造滋长。    这儿活跃的一切,成就显然,    弱者失败,强者争先。    当我们已赢得半个世界,    你们又干出什么名堂来?    还不是磕睡,冥想,做梦,考虑,计划一大堆!    果然,老耄好比是寒热症候,    冻得人可怜地簌簌发抖。    一个人过了三十年纪,    差不多等于已经死去。    像你这样的人最好是趁早拉去斩首。   靡非斯陀   魔鬼在这儿也无话可说。   学士   只要我不愿,也就没有恶魔。   靡非斯陀    (旁白)    魔鬼回头就要叫你难过。   学士   这是青年人崇高的天职:    世界在我创造以前还属空虚!    是我引太阳从海里升起,    月亮和我一起旋转盈亏。    来日方长,前途似锦,    大地青青,欣欣向荣。    在最初的那夜,凭我指点,    满天星斗顿显得光辉灿烂。    除我而外,谁还有力量    把你从庸俗而狭隘的思想中解放?    但是我自由地听从默默心声,    快活地追随着内在光明,    突飞猛进,精神抖擞,    光明在前,黑暗在后。    (退场)   靡非斯陀   妄人,让你去跋扈飞扬!——    省悟时你会愧悔难当:    不管谁想得愚蠢或聪明,    哪一椿不是前辈想过的事情!——    不过我们也不会受到损害,    过几年情形将要更改:    葡萄汁发酵虽然涩口,    到头来终于酿出美洒。    面对台下不拍手的年轻观众    你们听我说话始终冷淡,    好孩子,我对你们是听其自然;    但要想想:魔鬼总比你们年老一点,    你们到老时就会懂得他的语言!