正文

类别:其他 作者:歌德字数:1903更新时间:23/03/24 12:15:15
悲剧 第二部 第一幕之幽暗的走廊   浮士德靡非斯陀   靡非斯陀   你为什么拉我进这黑暗的走廊?    难道那里面还不够欢畅?    对那些拥挤杂沓的文武百僚,    大可以开玩笑耍点花招。   浮士德   你不必对我重弹老调!    那样的调儿你过去曾弹过多遭。    你现在躲躲闪闪,走来走去,    无非是避免回答我的问题。    但是我不能终止,    宫内大臣和侍臣都在催逼。    皇帝陛下传下圣旨,    立即要看海伦和巴黎斯;    这是千古男女的典范,    要形象鲜明地呈现在眼前。    赶快去办!我不好背弃我的诺言。   靡非斯陀   你轻率地答应,未免荒唐。   浮士德   伙伴,你不曾考虑周详,    你的魔法把我们引到何方;    咱们既然使他有了钱,    就应该再让他娱乐一番。   靡非斯陀   你妄想事情可以咄嗟便办;    咱们在这儿是站在更险的阶梯,    你蓦然闯入素昧平生的领域,    结果必然落得名不符实。    你以为海伦容易召唤,    就象咱们搞魔术票儿一般——    要是魑魅魍魉,魔女妖姬,    头脑臃肿的侏儒,我立即效力;    可是用魔鬼的情妇来冒充海伦,    纵不挨骂,也难以为情。   浮士德   又来这套陈腐的调门!    你总是叫人捉摸不定。    你是一切障碍的制造人,    每种方法都要索取新的酬金。    我知道,你念几句咒语立即奏效,    一转身你就会把海伦带到。   靡非斯陀   异教民族与我是风马牛不相及,    他们居住在自己的地狱里;    不过法子倒有一个。   浮士德   那就快说,别再耽搁!   靡非斯陀   我不愿把更高的神秘揭穿——    女神们庄严地居住在岑寂的宫殿,    周围既没有空间,更没有时间;    要说出她们的情形十分为难。    那就是母亲们。   浮士德    (惊愕)    母亲们!   靡非斯陀   你觉得毛发悚然?   浮士德   母亲们!母亲们!听来十分稀罕。   靡非斯陀   的确如此。女神们为你们凡人所不知,    也不愿被我们提起名字。    要到她们的住处势必深透九幽,    这得怪你自己对她们有所需求。   浮士德   朝着哪儿走?   靡非斯陀   没有道路!    从来无人行走,也不可行走!    无路可求,而且也无法请求!    你是不是作好打算?——    毋须开锁,毋须拔去门闩,    岑寂逼得你团团打转。    你对荒凉和寂寞有何概念?   浮士德   你说话还是别兜圈子;    经过很久的时间过去,    我又在这儿嗅到巫厨的气味。    难道我不曾和尘世打过交道?    不曾空洞地学,空洞地教?——    但凡我根据所见直言不讳,    人们就加倍地大声反对。    为了避免种种麻烦,    我宁愿寂寞而逃避到荒原。    但我又不能完全遗世而独立,    所以终于和魔鬼结伴相依。   靡非斯陀   倘使你游泳过大洋,    欣赏到浩茫无际的景象,    纵然随时有灭顶的祸殃,    却可看见前赴后继的波浪。    你定会见到一些情形:    或风平浪静,海豚在碧海中游泳,    或云气氤氲,丽天的日月星辰;    但在永恒空洞的遥远之境,    你将听不到自己的脚步声音,    也找不到牢固的据点可以栖身。   浮士德   你说话象是第一个神秘向导人,    专门愚弄忠诚老实的后生;    恰恰相反。你遣我去到空虚,    我却在那儿增加本领和气力,    你把我当作一只猫儿,    专为你去火中取栗。    咱们且看下文,说走就走!    我希望在你那虚无中寻得万有。   靡非斯陀   在你和我分手以前,我得夸你几句,    我看出你明白魔鬼的心意,    请拿去这把钥匙!   浮士德   这个小小的玩意儿   靡非斯陀   你好好拿着,不可轻视!   浮士德   它在我手中长大!闪闪发光!   靡非斯陀   你就会明白,可用它干出什么名堂。    钥匙会探测出正确的地点,    跟着它去:它引你去和母亲们见面。   浮士德    (战栗)    去到母亲们那儿,好象给我当头一棒!    这究竟是个什么词儿?我不愿听到人讲。   靡非斯陀   你竟那么小器,听不惯新的名词?    难道说,只爱听已经听过的东西?    其实你早已看惯了千奇百怪,    听点新名词是毫无妨碍。   浮士德   在麻痹中寻求幸福非我所愿,    战栗是人性中最好的一面;    世人虽然已对它冥顽不灵,    激动后却可以悟彻非常的事情。   靡非斯陀   那就请你下降,也可以说是上升!    横竖一样。你离开已成形的东西!    而进入形象解体的国境!    欣赏久已不复存在的东西!    纠缦缭绕似浮空的云气,    挥动钥匙,莫让它们挨近身体!   浮士德    (兴奋地)    好啊!我握紧钥匙,感到新的气力,    放开胸怀,去着手伟大的业绩。   靡非斯陀   一座烧红的宝鼎将向你表明,    你已达到深而又深、深不可测的底层。    宝鼎的光华照着你看见那些母亲:    她们或坐、或立、或行,恰如其分。    这是在造形和变形,    在永恒意义上维持永恒,    四周围飘浮着万象众生。    她们看不见你,只看见幻影。    危险得很,务必要镇定心神,    笔直地向前走近,    用钥匙去触那个宝鼎!    浮士德用钥匙作一种    坚决的命令姿势。   靡非斯陀    (端详着他)    这样就成!    宝鼎向你靠近,作为忠实的仆人;    幸福将你托起,你便安然上升。    在她们未发觉以前,你已携鼎回转,    你一但将鼎带到这里,    便可从夜之国中将英雄美人召唤,    于是你成为第一个冒险的好汉:    大功告成,而且是你的贡献。    然后再按照魔法泡制,    宝鼎的烟雾将化作诸般神。   浮士德   现在怎样动身?   靡非斯陀   全心全意往下沉;    顿脚下降,上来时也把脚顿。    浮士德顿足下降。   靡非斯陀   但愿那把钥匙使他称心如愿!    我倒要看看,他是不是依然回转。