正文

类别:其他 作者:歌德字数:10497更新时间:23/03/24 12:15:14
悲剧 第二部 第一幕之毗连众室的大殿   陈设华丽,以备举行化装舞会。    〔报幕人〕    你们别以为在德意志境内,    跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!    今天等候你们的是一个盛会。    皇帝陛下御驾亲征罗马,    为了抚慰臣属和裨益皇权,    翻过阿尔卑斯山巅,    赢得了大好河山一片。    皇帝陛下吻了圣靴,    先求得统驭帝国的大权,    当他去取得皇冕,    也给我们带来小帽庆祝狂欢。    现在我们大伙儿就如新生一般:    凡是洞达世故的人    都乐意用小帽遮着头脸;    这虽然使得他象疯癫的蠢汉,    他在帽子下却可以达变通权——    我已经看到他们结队成群,    踉跄地分开,亲呢地偎近;    三三两两拥挤前行,    进进出出始终不停!    尽管有千万种花样翻新,    到头来这世界不变一成,    依然是唯一的莫大愚人。    〔女园丁们〕唱歌,用曼陀玲伴奏    为了博得诸位的赞赏,    今夜晚我们打扮梳装,    年轻的佛罗伦萨姑娘,    跟随德国宫廷的旌旆北上。    我们的鬈发棕黄,    更把艳丽的花儿簪上;    这儿一丝半缕都不虚掷,    碎绢零缣也派用场。    敢夸灵巧夺天然,    完全值得人称赞:    人造花儿放光彩,    一年四季开不败。    金刀剪裁出各色纸片,    匀称地粘合得十美十全:    碎片儿也许你们看不上眼,    可是扎成花朵就令人艳羡。    我们的模样儿怪惹人怜,    女园丁本来香艳;    妇女们的天性是这般,    和艺术结了不解缘。    〔报幕人〕    请显示出那富丽的花篮,    缤纷花朵不是顶在头上,    便是挂在肘弯;    每人都按自己心爱的花儿拣选!    赶快,让这林荫小径    点缀成花坞一片!    卖花女郎比花妍,    花光人面人争羡。    女园丁们    尽可在这热闹地方买花卖花,    但不象市场上讨价还价!    每朵花儿有句简单的趣话,    买花人儿必须会得说它。    结实累累的橄榄枝    我不艳羡什么花馨,    我也避免任何争论;    因为这违反我的天性:    我本是山野的精英,    作为安全的保证,    我是各地的和平象征。    今天我却希望能够侥幸,    用来装饰美丽的头顶。    〔禾穗的环儿〕金黄色    用克勒斯的礼品装饰你们,    在身上定显得温婉而美好:    论实惠它最受欢迎,    增光彩要数这宝中之宝。    奇巧的花环    深浅繁花似锦葵,    苔藓蒙茸花盛开!    自然界中不常有,    时尚却用金刀裁。    奇巧的花球    连德渥佛拉斯特那位哲人,    怕也不敢将我的名儿告诉你们,    我虽然不能使人人高兴,    却希望博得某些人的欢心。    我情愿归他们赏玩,    只要他们肯把我编入发间,    只要他们决心不变,    常把我放在心田。    蔷薇的蓓蕾    但愿有千百种幻想,    新翻出时髦的花样,    呈现出奇妙的形象,    为自然界所不生长;    金钟花儿绿梗长,    点缀着鬈发波浪!--    可是我们隐晦韬光,    新发现我们的人儿幸福无量。    一旦夏季来到,    蔷薇的蓓蕾红焰如烧,    谁愿舍此眼福不饱?    切莫忘旧盟重温,    在百花盛开的国境,    同时支配着目光,意识和心情。    女园丁们在绿荫廊下装饰玲珑纤巧的花肆。    〔男园丁们〕唱歌,用低音琵琶伴奏    看那花儿静静地茁生,    艳丽地装饰你们的头顶;    果实累累不欺人,    大伙儿不妨来尝新。    樱桃、碧桃和郁李,    都已熟透又新鲜;    买吧,眼睛不能识好歹,    口舌才能辨酸甜。    快来拣选熟透的水果,    饱口福及时行乐!    玫瑰花让人吟哦,    鲜苹果才供大嚼。    请允许我们合夥,    加入你们丰盛的年青花朵,    我们收拾好成熟的鲜果,    在近旁堆成果山一座。    通过清幽的蜿蜓曲径,    来到新垩的凉亭一隅,    一切都应有尽有:    蓓蕾,树叶,花朵,果实。    在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,    两队歌者继续堆叠和装饰其商品出售。    母亲和女儿。    〔母亲〕    孩子,当你才生下地来,    我做顶小风帽儿给你戴;    你的身段儿多么纤巧,    你的脸庞儿多么可爱。    我巴不得婚嫁时间到来,    你就嫁给盖世的富翁,    作一个阔绰的太太。    唉,可惜白费了几年光阴,    到今天还是一事无成。    形形色色的求婚人群,    都打你身旁匆匆过尽!    你同这人跳舞轻盈,    又同那人肘儿相碰,    眉目传情。    尽管我们挖空心思,    白白参加了各式宴会,    玩押当又作迷藏,    终竟没勾搭上谁;    今天却要来不少傻哥,    乖乖,你袒露出酥胸一抹,    总会有人放你不过。    年轻美貌的少女们前来结伴;亲昵的话声渐高。    渔夫和捕鸟人携带渔网、钓竿和粘竿及其他器具登场,    加入美丽的少女群中。    男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕获,提供非常适意的对话机会。    〔樵夫们〕躁急而粗暴地登场    两边闪!两边让!    给我们空出地方,    我们砍伐树木,    树木倒在地上;    我们搬运木材,    不免四处冲撞。    非是我们夸口,    理由说来平常:    没有我们老粗    干活儿在四乡,    你们高人雅士,    纵有满腹文章,    怎能搞出名堂?    你们仔细思量!    我们若不流汗,    你们就会冻僵。    〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢    你们是傻子,    生来就驼背!    我们聪明人,    从不挑东西;    头戴玲珰帽,    身穿短褐衣,    轻便很适意;    好吃兼懒做,    无忧又无虑,    拖鞋靸两只,    市场人丛里,    穿梭任来去,    专爱看稀奇,    动辄闯祸事;    一听有热闹,    赶快朝里挤,    滑溜似鳝鱼,    跳闹趁人多,    人多才得势。    听凭人赞许,    随便人骂詈,    犹如吃李子。    〔食客们〕露出胁肩谄笑的样儿    挑夫和炭夫,    原是表兄弟,    身强而体壮,    使我们欢喜。    不住把头点,    躬身又哈腰,    语言多婉转,    双关话蹊跷,    忽冷又忽热,    随人所感到。    纵然有电火,    赫赫势莫当,    掣动从天降,    又怎能帮忙?    柴薪不缺乏,    煤炭不告荒,    才能灶头上,    熊熊冒火光。    于是烤的烤,烧的烧,    煮的煮,炒的炒,    真正的老饕,    盘碗都舔交,    他嗅烤肉鲜,    他猜鱼味好;    主人筵席上,    各显本领高。    〔醉汉〕昏醉    今天切莫反对我!    我觉得爽快又洒脱;    新鲜的空气和愉快的歌,    都是我亲自带来的啰。    我要喝酒!喝啊,喝啊!    咱们碰杯!碰啊,碰啊!    快过来,你躲在后面干什么!    碰杯呀,这样才不错。    上衣皱得真邋通,    惹得老婆破口骂,    尽管我自负又自夸,    她却骂我是个穿衣架。    可是我要喝酒,喝啊喝!    叮叮当当,碰啊碰!    穿衣架对穿衣架,碰杯!    只要碰得响,这样就不错。    请莫说我已昏迷,    我这当儿才惬意。    老板不赊老板娘赊,    最后还可求侍女。    我不断喝酒!喝啊喝!    祝你们健康!碰杯啊碰杯!    轮流碰杯莫错过!    我觉得不错就不错。    别管我怎样乐来哪儿乐,    听我自便才快活:    我躺在哪儿,你们也别管我!    因为我不再使唤两只脚。    〔合唱〕    弟兄们,开怀畅饮!    响叮当,举杯相庆!    板凳上,牢牢坐稳!    倒下去,只好认命!    报幕人介绍各派诗人:    自然诗人,宫廷和骑士诗人,温情派和热情派,    众人争先恐后,急欲炫耀自己,互相拥挤,不让他人朗诵。    有一人悄悄地念了几句走过。    〔讽刺家〕    你们知不知道,    什么才使我诗人适意?    让我也来唱唱和谈谈    谁也不愿意听的东西。    黑夜和墓穴诗人派人来致歉意,    因为他们正在和一只才生下来的吸血蝠蝙作极有趣的谈话,    从这儿或许会产生一种新的诗体;报幕人只得作罢,    而召唤希腊的神话人物出来,他们虽然戴着现代面具,    并未失去其特性和风趣。    司风雅和快乐的格拉蒂娅三女神登场    〔阿格娜娅〕光辉女神    我们把风雅带进人生,    你们可用它去作馈赠。    〔赫格摩妮〕繁荣女神    清你们把风雅受领,    人生的乐趣是愿望达成。    〔欧芙罗西妮〕快乐女神    在岁月平静的环境,    最风雅的是感激之情。    司命运的三女神巴尔采登场    〔娅特罗波丝〕缫丝女神    我本司命最长女,    今被邀请来缫丝;    三番五次细思量,    生命丝儿多纤细。    我拣麻丝最上乘,    此丝于汝柔而韧;    敢夸十指理丝巧,    光滑细长又均匀。    当汝狂欢纵舞日,    须知乐极必生悲,    莫忘丝儿容易断,    小心爱护未断时!    〔克罗多〕剪丝女神    近来诸位都知悉,    剪刀轮到我手里,    阿姐作风太疏忽,    惹得处处怨声起。    她把废丝浪延长,    曝晒空气与阳光,    无端剪断金丝缕,    葬送人间好希望。    我也年轻太浮躁,    千回百次欠思考;    今天不再动剪刀,    宁把剪刀插入鞘。    自动克制我心甘,    和气迎人到此间;    自由时刻君莫失,    尽可留连而忘返!    〔拉赫西丝〕纺丝女神    通情达理独数依,    常在井然有序中;    纺纱车儿不停转,    从未过急太匆匆。    线儿不停来又往,    条条引到线路上,    决不纺错一根纱,    循序旋转自妥当。    我若一时稍松懈,    即将担忧这世界;    屈指计时又计年,    织工取线频相催。    〔报幕人〕    你们尽管通晓古文,    却不认识现在来的是何人;    她们做出许多坏事情,    表面上看来,会称她们是嘉宾。    谁也不信,她们就是复仇女神!    美丽、娉婷、和善而又年轻;    只要你们和她们接近,    就知道这些鸽子象蛇一样的伤人。    她们固然阴险,可是在今天,    每个傻瓜都在夸耀自身的缺陷;    她们并不要求天使的荣衔,    而自认是城乡的祸患。    复仇三女神虎利恩登场。    〔亚勒克多〕挑拨女神    你们只有信赖我们,何苦枉自费心?    我们美丽、年轻、而且猫一般馅佞;    如果你们当中谁个有了爱人,    我们就不断在他耳边挑衅。    直到我们当面向他说明:    那女子同时在勾引这人和那人,    背驼,腿瘤,而且头脑愚蠢,    作新娘真是百无一能。    我们也会去使未婚妻感到困窘:    几周以前,你的友人    向别的女子把你说得不值一文!--    你们即使和解,也难免芥蒂在心。    〔梅格娜〕猜忌女神    这不算本领!等到他们结了婚,    我才把一切办法想尽,    定使美鸳鸯变作商参,    人是变化不测,时辰也流动不停。    到了手的东西,谁也不肯抱紧,    喜新厌旧乃是人之常情,    他把习惯了的至高幸福看轻,    避开太阳,而想就寒霜暖身。    这样的人儿我懂得如何对付,    我召来阿斯摩迪,我的部属。    着他在适当时机把灾难散布,    活活地拆散一对对恩爱夫妇。    〔提西封内〕复仇女神    对薄倖人儿我不用恶毒的舌头,    而是调制毒药,磨砺匕首;    你既然爱上别人风流,    迟早让毒汁和刀锋把你穿透。    刹那间的幸福甜蜜,    将化作泡沫和胆汁!    这不是商场,也不讲行市,    欠下的冤孽债必须偿讫。    我把满腔怨气向山岩怒吼,    决不宽宥,决不罢休!    听呀!回音答复着:复仇!    三心二意的人应当一命归幽。    〔报幕人〕    请诸位向旁边让开!    现在来到的不是你们的同侪。    你们瞧,一座象山向前移来,    两胁披挂的毛毡缤纷五彩,    头部显出长牙森森,蛇鼻摇摆,    神秘非常,但我给你们指出关键所在。    坐在脖子上的女子娇小玲珑,    挥丝鞭驾驭得快慢适中;    背上站立的女子庄严稳重,    浑身光辉闪闪直射人们的双瞳。    两旁有铁锁锒铛的贵妇伴送,    那个喜笑颜开,这个忧心仲仲;    有的感到自由,有的愿望重重。    她们究系何人,让每人当众自供!    疑惧    冒烟的火炬、蜡烛和灯盏,    朦胧地照耀着纷乱的筵宴;    在这形形色色的幻像中间,    唉,我却被铁链紧紧纠缠。    滚开,你们可鄙的嘲笑人儿!    你们的冷笑引起无限的猜疑;    所有反对我的人联合在一起,    将在今天夜里向我进逼。    朝这儿看!朋友化为仇敌,    我已经识破他的面具;    那个人想对我行刺,    被发觉了,只好溜之大吉。    唉,我巴不得找到方向,    逃出这尘寰扰攘!    但那边又威胁着灭亡,    使我陷身在迷雾和恐怖中央。    〔希望〕    欢迎,诸位亲爱的姐妹!    你们昨天和今日    在化装舞会上已玩得够味。    可是我完全明白,    明天你们将露出本来面目。    如果咱们在火炬光下    还玩得不够尽兴,    那末,在光天化日下    大可以如愿趁心。    或与人结伴,或只身孤影,    悠然地穿过美丽的田野而徐行;    或行或止,或动或静,    体会着无忧无虑的人生,    不虞匮乏而努力精进。    我们到处都受欢迎,    人人把我们看作嘉宾:    毫无疑问,    尽美尽善必定有处可寻。    〔智慧〕    人生的两大敌人,    疑惧和希望,已被牢牢锁定,    我不使她们和世人接近——    让开路来!--你们获得了救星。    你们看,我驾驭的活兽十分庞大,    背上驼着一座高塔,    它孜孜不倦地向前行走,    在崎岖道路上步步挣扎。    有位女神站立塔尖,    广阔的双翅轻盈招展,    为了把幸福散布人间,    向四面八方不断旋转。    她浑身环绕着荣光,    灿烂地透射到各方,    她自称是胜利女神,    一切事业归她执掌。    措伊洛·特尔西特斯    喏!喏!我来得凑巧的很!    我要把你们统统臭骂一顿;    不过我给自己把目标选定,    针对着上面的胜利女神:    她拖着一双雪白的翅膀,    就以为自己是神骏的老鹰,    无论她转向那方,    一切土地和人民都属于她一人。    可是谁要是获得美名,    我立即感到愤怒填膺。    我要把低的抬高,高的贬低,    正的说邪,邪的说正。    这样儿才使我如愿称心,    我要使普天下都不太平。    〔报幕人〕    你这卑鄙的狗才,    看我用正义之杖将你制裁!    打得你立即弯腰滚转,决不宽贷!--    叫你这又小又矮的侏儒形骸,    尽快卷成讨厌的肉块!--    好不奇怪!肉块变成了蛋,    蛋又膨胀而裂成两半。    这时出现一对双胎:    蝮蛇和蝙蝠钻了出来;    蝮蛇在泥土中蜿蜓爬行,    蝙蝠向承尘上扑扑飞开。    它们都忙着出去联合放毒,    我不愿与它们同流合污。    众人私语    加油!后边已在跳舞——    不行!我巴不得离开此处——    你不觉得有妖魔鬼怪    将咱们团团围住?——    头上好象有东西呼啸而过——    脚下也似乎碰到什么——    咱们当中还没有伤到一个——    可是大伙儿吓得直打哆嗦一    这玩笑完全给人戳破——    畜生们正希望有此结果。    〔报幕人〕    在这次化装舞会上,    自从我负起报幕人的责任,    我就认真地把守大门,    以免诸位在这快乐场所,    受到意外的灾害相侵。    我既不动摇,也不闪腾,    只怕有鬼怪精灵    微风一般从窗口飘进,    进来后兴妖作怪,    我却没法解脱你们。    那个侏儒已引起人们的疑心,    喏!那后面还涌来一大群。    这些形象究竟有何意义,    我职责上该当予以说明。    不过我自己不理解的东西,    也就当众解说不清;    还得请诸位赐教为幸!--    你们看那边是什么穿过稠人?——    一辆华丽的车辇由四马牵引,    不顾一切地向前直奔;    可是它并没有撞倒人群,    也看不出人众拥挤纠纷,    遥远处光彩隐隐,    繁星点点联珠散锦,    好似半空中浮起无数幻灯。    鼻息咻咻,如雷霆逼近,    让路!我已在胆战心惊!    〔驾车童子〕    停止!    龙马,快收敛你们的羽翼,    听凭这习惯的缰绳驾驭。    我若控制,你们便自行克制,    我若放纵,你们便竭力奔驰!    让我们向这地方表示谢意!    环顾四周,观众增加不已,    赞赏的人儿层层围集!    报幕人,努力!按照你的方式,    趁我们还未离开你们而远逝,    描写我们的形状,说出我们的名字;    因为我们只具有比喻的意义,    你该当把我们认识。    〔报幕人〕    我不知道怎样称呼你,    却可以把你从头描叙。    〔驾车童子〕    那就请你试试!    〔报幕人〕    我们不得不承认:    首先,你长得少年英俊。    虽然还是未成年的后生,    妇女们却愿把你当作成人。    我看你是未来的风流郎君,    有本事惯把女性勾引。    〔驾车童子〕    听来倒也不错!再说下去,    你不难识破这个哑谜!    〔报幕人〕    目光似闪电,鬈发如墨染,    配上宝石镶嵌的饰带更可观!    衣服是多么精致的绮执!    从肩头垂到脚边,    紫色绲边,珠光闪闪。    人们会嘲笑你是位婵娟;    是好是坏,姑且不管,    你现在已博得姑娘们的爱怜:    她们会领导你恋爱入门。    〔驾车童子〕    还有这位呢?堂堂一表,    坐在车辇的宝座上光辉普照。    〔报幕人〕    他象是位国王,富裕而仁慈,    受他恩惠的人如沐春熙!    他不追求其它目的,    只注意哪儿在号寒啼饥。    他必然是慷慨好施,    不把财产和幸福归诸一己。    〔驾车童子〕    你的话不好就此停止,    必须把他描写得十分仔细。    〔报幕人〕    威仪奕奕,难以描写。    健康的面孔如同皓月,    海口丰满,双颊光泽,    在冠戴的盛饰下容光四射,    穿上珠玑黼黻,雍容自得!    我对这种气概还有何说?    一望而知他是位王者。    〔驾车童子〕    他就是财神普鲁图斯阁下!    现在盛装莅临,    皇帝陛下渴望见他。    〔报幕人〕    你也表白自己的身份和来历!    〔驾车童子〕    我是浪费,我是诗情,    是诗人在自我完成,    不惜把所有一掷千金。    我也无比的富裕,    自认可和普鲁图斯相匹,    我为他鼓舞和点缀歌筵舞席,    而布施他所缺乏的东西。    〔报幕人〕    你的牛皮倒吹得十分不错,    让我们看看你的本领究竟如何!    〔驾车童子〕    瞧我这儿只消手指一弹,    车辆周围便光华闪闪:    那儿迸出来珍珠一串。    不断向四周弹射    快拾起黄金项练和耳环,    还有梳儿和冠儿毫无缺点,    戒指上有名贵的宝石镶嵌;    我不时也将火花发散,    看哪儿可以把火点燃。    〔报幕人〕    好多人在我夺你争!    施与者几乎陷身人群。    他弹出财宝和作梦一般,    大殿上不住地你追我赶。    可是我看出了新的诡计:    每人拼命抢得的东西    立即纷纷飞去,    只落得一场空欢喜。    珍珠串儿断了联系,    变作甲虫爬动在手里;    可怜的傻瓜把它扔去,    甲虫环绕头上飞鸣不已。    别的人也没有得到牢固的玩意儿,    只捉到作孽的蝴蝶几只。    那个骗子夸下海口许诺,    所给的不过是金光闪闪的假货。    〔驾车童子〕    我听你解说的不过是外形,    要追究出外壳的核心,    却不是报幕人供奉宫廷的责任;    这要有更加明察的眼睛。    不过我避免任何争论;    我转向君王,你,问个分明。    转向普鲁图斯。    难道这四马飞驰的车辇    不是你委任我来驾驭?    难道我不是遵照意旨操纵自如?    我不是到了你要来之处?    我不是勇敢地奔驰    而为你采摘棕搁?    我为你奋斗过困难重重,    每次都侥幸获得成功:    今天月桂冠加在你的头顶,    难道不是我费心机亲手编成?    〔普鲁图斯〕    如果我有必要为你作证,    我愿说:你是我精神的精神。    你总是本着我的意旨而行,    你的富裕超过我自身。    我重视你对我服务辛勤,    这绿色枝条胜过我的王冠万顶。    有句知心话儿我要当众说明:    亲爱的孩子,我对你实在高兴。    〔驾车童子〕面向众人    快瞧!我已把手头最大的礼品    向四周分别投赠:    在这人和那人头上    闪耀着我散发的火星。    它从这个头顶跳到那个头顶,    从某人身边滑过,又在某人身边留停,    偶尔也腾空上升,    霎时间发出短促的光明;    可是有许多人还未看清,    它已燃烧和熄灭得无踪无影。    妇女们唠叨    坐在四马高车上的那位,    一定是个江湖骗子;    车身后还蹲着一个滑稽人儿,    显得又饥又渴,形销骨立。    我们从未见到过这种怪象,    你拧他一把,他大约也不觉得痛痒。    〔瘦人〕    臭娘儿们,快离开我的身边!    我知道,你们横竖瞧我不顺眼。    想当年女人还把灶头管,    我名叫阿伐利提亚,众口争传;    那时候我家的境况大有可观:    收入许多而不支出半点!    我热衷于把箱箱柜柜装满;    这或许成了道德上的缺陷!    但是在最近这些年,    妇女对节约已不习惯,    她任意挥霍,啥也不管,    欲望大大超过袋里的银元,    累得做丈夫的叫苦连天:    债务累累,没法躲闪。    女人把搜括到手的金钱,    用于本身而外,还贡献所欢;    她吃得更好,喝得更酣,    勾引的野老公有一长串;    这使我对金钱的魅力更垂涎,    我吝啬可是个堂堂男子汉!    妇女的头头    瘪三对瘪三,自然爱财如命,    说到底不过是诈骗欺人!    男人们已经够桀傲不逊,    他还卖弄口舌挑拨他们。    妇女群众    稻草人!给他一记耳光!    凭你这瘦鬼敢把我们怎样?    我们真看不惯你这怪象!    稻草人不过是纸糊木装,    冲上去,打得他没处躲藏!    〔报幕人〕    注意我的手杖!不许闹嚷!--    可是看来已用不着我来帮忙:    瞧那怪物的狰狞形状,    正在迅速占据周围的地方,    不断展开那一双翅膀!    龙麟错落,血口怒张,    喷射出熊熊的火光;    人众逃走,剩下一片空荡荡的广场。    普鲁图斯从车上下来。    他跨下车来,气派多么神气!    略一挥手,龙马便一齐稍息。    它们从车上把盛黄金的宝箱    连同“吝啬”一起卸在地上,    箱子就放在他的脚旁:    看来真算得奇迹一椿。    〔普鲁图斯〕对驾车人    现在解除你一切累赘的重载,    你自由自在,快回到你的境界!    这儿不是地方,一切杂乱无章,    包围着我们的尽是奇形怪象。    你那地方望去是玉宇澄清,    适得其所而独善其身,    去吧,只有善和美使你称心,    与岑寂为邻!--创造世界一新!    〔驾车童子〕    我自认为是个尊贵的差使,    也把你当作是亲密的亲戚。    你停留的地方,便成富裕,    我足迹所到,人人皆大欢喜。    世人常在矛盾生活中犹豫:    不知道该顺从我还是顺从你?    从你的人固然得到安逸,    而从我的人总得做些事体。    我不是秘密地完成我的业迹,    一呼一吸便把自己暴露无遗。    别了!感谢你给我的快愉;    只消轻声召唤,我立刻回到这里。    和来时一样退去。    〔普鲁图斯〕    现在解放宝物的时刻到来!    我用报幕人的手杖将锁打开。    咒语解禁!快瞧这里:    铜釜中滚滚涌出金汁,    首先是金冠,金链,戒指;    陆续膨胀,眼看要熔化在一起。    人众互相叫嚷    瞧这边!哦,瞧那边!宝物大量涌现,    快要溢出那箱笼的边缘!--    金器自行熔解,    钱串遍地旋转——    还迸出新铸的金圆,    哦,我的胸口无比震撼!--    这一切正是我所垂涎!    它们在地上滚动不断——    财喜送上门来,动手切莫迟缓,    只要俯下身去,便可腰缠万贯!--    咱们大伙儿要快如闪电,    干脆把那个箱笼霸占。    〔报幕人〕    你们这些傻瓜,要我怎么告诫才好?    这不过是化装会开的玩笑。    今天晚上再也不许你们胡闹;    真以为别人会给你们金钱无价?    对你们来说,这样逢场作耍,    就是筹码也未免过奢。    你们真是蠢人!分明是些幻影,    都被你们当作实在的金银。    对你们来说,什么是真?    你们死死抓着错觉的衣襟。    化装会的主角,戴面具的普鲁图斯,    快把这些人给我从场上赶去!    〔普鲁图斯〕    你的手杖正好大显威风,    请借给我暂时使用!    我赶快把它投入烈焰当中——    好啦,到会诸君各自保重!    眼看火花四溅,爆散飞冲!    手杖已经烧得透明。    谁要是向前逼得太近,    立被灼伤是毫不留情——    现在让我来开始巡行。    喧嚣和拥挤    哎呀!我们尝到了苦头!--    能逃走就赶快逃走!--    退后!后边的人退后!--    火花已溅得我满脸满头——    烧红的手杖逼得人有苦难言——    我们大伙儿都已经完蛋——    退呀,退呀,化装的长队!--    退呀,退呀,狂乱的人堆!--    我要是有翅膀早已高飞——    〔普鲁图斯〕    包围圈儿已被赶出当场,    我相信不会有人灼伤。    人众纷纷让道,    显然是被魔法吓倒——    可是为了维持秩序起见,    让我来划一道无形的禁圈。    〔报幕人〕    你完成了大功一件;    我实在佩服你的聪明手腕!    〔普鲁图斯〕    尊贵的朋友,凡事以忍耐为妙,    恐怕还有一些骚扰。    〔吝啬〕    只要人们心甘情愿,    大可以赏玩这个圈圈;    哪儿有什么好吃和好看,    妇女们总是一马当先。    就连我也没有完全锈烂!    美人儿总是美观;    而且今天不用化钱,    我们尽可以调情一番。    不过在人多口杂的地点,    不是每个人听得清一切语言,    于是我有个聪明的打算,    希望用手势来表达情款。    单凭手脚和姿态未免有限,    必须来点噱头才觉得好玩。    我要把黄金象粘土一样搅拌,    因为这种金属可以变化万千。    〔报幕人〕    这精瘦的傻瓜玩啥花样?    难道一个饿鬼还有俏皮文章?    他把所有的黄金揉成面团,    金子在他手里变得柔软;    无论他把金子压扁和搓圆,    那怪样儿始终不堪入眼。    他转过身去向妇女们调侃:    她们惊叫着都想逃窜,    看光景简直是无比生厌,    这家伙实在令人难堪。    我担心他为了寻找乐趣,    不怕在人前伤风败俗。    我对此不能默然袖手,    还我的手杖,让我将他赶走!    〔普鲁图斯〕    他料想不到外边有何威胁——    让他去玩那套愚蠢的把戏!    他已没有扮演滑稽的余地;    法律有权,而灾难更加有力。    喧嚷和唱歌    眼看粗暴的人群,    来自林壑和山顶,    不可阻挡地向前行:    他们祀奉潘恩大神。    他们知道无人知道的事情,    正向这空旷的圈内冲进。    〔普鲁图斯〕    我熟识你们和你们的潘恩大神!    你们一起迈开大步前进。    我也知道不是尽人皆知的事情,    为你们解开禁圈是我的责任。    但愿你们百事顺遂!    将要出现无比奇妙的事体;    他们不知道向哪方走去,    他们也没法在事前准备。    粗暴的歌声    化装的人们光闪耀!    来得卤莽又粗暴,    不是高跳就快跑,    身强体壮般般好。    〔芳恩们〕    芳恩之群,    翩跹起舞,    槲叶之冠,    戴上鬈发头颅,    两耳尖细,    从鬓边向外突出,    塌鼻阔面,    妇女们都不厌恶:    如果芳恩伸手出去,    绝代佳人也难谢绝不舞。    〔莎蒂尔〕    莎蒂尔跟在后边跳,    脚似羊蹄腿细小,    精瘦有力才灵巧。    他奔驰山顶象羚羊,    登高纵目望四方,    呼吸自由精神爽。    堪笑那男女老少多迷惘,    陷入烟谷浩渺茫,    还自诩是生活一场!    只有那清净无碍的世界上方,    才归他独自逍遥而徜徉。    〔格诺门〕    匆忙跑来一小队,    不爱成双与作对;    苔藓衣裳小明灯,    穿梭迅速向前奔,    各人忙着各人事,    好比发光蚂蚁群,    仓皇来往多辛勤,    纵横不息自经营。    我们和善良的侏儒是亲戚,    提起岩石外科医生无人不知:    我们对崇高的山岳施行针刺,    从丰富的矿脉把矿物吸取;    我们堆积起金银如山,    幸运啊!幸运啊!高兴得直喊,    这全然是一片好心:    我们是乐善之士的友人。    可是我们采掘出黄金,    便招来了偷盗邪淫,    骄横的人儿还不乏铁器,    居然泡制出大屠杀的战争。    谁要是蔑视三诫,    也不会尊重其他的条文。    这一切都不能归咎我们,    所以请诸位和我们一样保持耐心!    〔巨人们〕    我们被称为蛮子,    在哈茨山上颇有名气;    天然裸体而力大无比,    和巨灵一般全来此地。    右手拿着枞木巨棍,    腰上缠着一根粗绳,    统裙是树条和树叶编制,    连教皇也没有这样的卫兵。    〔灵芬之群合唱〕围绕着潘恩大神    伟大的潘恩,    也幡然莅临!--    宇宙万物    都体现在他一身。    极乐的精灵将他环绕,    在他周围展开迷人的舞蹈!    他是严肃而又和善,    但愿人人皆大喜欢,    就是在蔚蓝天空下面,    他也保持警觉不倦;    溪泉潺潺地向他流去,    微风柔和地吹他安息。    当他午睡朦胧,    枝头的叶儿一动也不动;    葱茏的草木清香,    洋溢在恬静的空中;    自然精灵也不许活跃,    站在哪儿,便在哪儿睡着。    突然间潘恩发出吼声,    一声声响彻远近,    如雷电交加,如海啸涛鸣,    无人不吓得忐忑不宁,    使战场上的雄师辟易,    使乱军中的英雄震惊。    我们崇拜应受崇拜的神明,    祝福他把我们朝这儿引进!    〔土神代表〕来到潘恩大神面前    灿烂丰饶的矿源,    千丝万缕在岩隙中贯串,    只对那万灵的魔杖,    才肯将迷津指点。    我们在阴暗的坑中,    象穴居者那样构屋,    而你是慷慨好施,    在光天化日下颁赐宝物。    我们就在近旁,    发现巨大矿脉,    要采掘是轻而易举,    正是人求之不得。    大神,你能玉成此事,    请你加以监护:    任何宝物在你手里,    对全世界都有益处。    〔普鲁图斯〕对报幕人    我们对祸福要处之泰然,    凡事尽可以随遇而安,    你平常为人十分勇敢。    眼前就有极可怕的事件发生    当代和后世会顽强否认;    请你务必如实地记录分明。    〔报幕人〕握着普鲁图斯所执的手杖    侏儒引导潘恩大神,    从容地向火源走近;    火从万寻深穴中沸腾,    然后又降落到无底深坑,    穴口大张,恐怖阴森,    烈焰熊熊,咆哮翻滚。    潘恩大神悠然地站在那边,    对这番奇迹感到好玩,    让那珍珠般的泡沫左右飞溅。    他怎么会相信此情此景?    只好深深地弯下腰去看个分明——    不幸他掉下去那部人造假髯!--    光秃的下巴怎好叫人看见?    他只得伸手出去遮掩——    接着发生一场巨大的灾难:    胡须着火后又向上飞转,    延烧到胸口,头部和花冠,    欢乐竟变成了灾难!--    人众尽都跑来灭火,    可是逃脱火灾的没有一个。    尽管他们又打又扑,    新的火焰更加蓬勃:    眼看全体化装人员    都将要葬身火窟。    但我又看见人众交头接耳,    他们究竟在说什么东西?    哦,真是极端不幸之夜,    给我们带来的灾难多么可悲!    到明天就会四下传开,    这是件谁也不要听到的祸灾;    我却听见到处都在叫喊:    “皇帝陛下遭受莫大的苦难!”    哦,但愿这不是真情!    皇帝和百官竟自惹火烧身!    那引诱他的人罪该万死,    居然在身上缠着浇油的树枝。    他们不住地大叫大唱,    共同走向全体的灭亡!    哦,青年,青年,    难道你不会把欢乐适当限制?    哦,陛下,陛下,    难道你不会既全能而又理智?    烈火已向森林蔓延,    火舌不断地四下乱舐,    触及到木制的托梁格板,    眼看就快要势成燎原。    灾难之大前所未闻,    不知道有谁来搭救我们。    可怜一夜间帝室的豪华峥嵘,    到明朝便成为一堆灰烬。    〔普鲁图斯〕    恐怖已经充分传遍,    现在需得着手救援!--    快发挥这根圣杖的无比威力,    打得地面震动,响彻遐迩!    你这浩茫的太空,    快用清冷的空气充满自己!    烟雾氤氲迷濛,    快来向四周弥漫飘动,    将那着火的人群罩笼!    云气天袅,奔迅和喷涌,    沛然成霖,翕然成风,    四处去发挥灭火的功用;    你们用化焦润物的雨霰,    把这场虚妄的游戏火焰    化为有光无热的电闪!--    妖魔既然对我们发难,    现在就得将法术施展。