正文

类别:其他 作者:歌德字数:4148更新时间:23/03/24 12:15:11
悲剧 第二部 第一幕之皇城   正殿    百官候驾上朝。    吹奏喇叭。    各种盛装侍臣登场。    皇帝升座;钦天监侍立座右。   皇帝   我欢迎诸位爱卿到场,    你们来自远近各个地方──    哲人已经在我的身旁,    却不知道小丑呆在哪厢?   贵族   他跟在御袍后面上朝,    就在台阶上摔了一跤;    他的肥躯已被人抬走,    不知道是死还是醉了。   第二贵族   不过一霎眼的功夫,    就跑来一个候补。    他打扮得十分漂亮,    在人前却丑态百出;    御林军双戟高举,    交叉着把他拦阻──    可是他已经进来,这蠢材真不含糊!   靡非斯陀    (在御座前下跪)    什么是被人咒诅而总受欢迎?    什么是朝夕盼望而常被驱逐?    什么是常常受到保护?    什么是被痛骂又被控诉?    哪个人陛下不宜招来?    哪个名一提起就叫人笑逐颜开?    是什么走进御座的台阶?    是什么把自己逐出门外?   皇帝   这一次你闲话少讲!    打哑谜在这儿可不是地方,    这类事有百官执掌——    你就猜谜吧!我愿闻其详。    前任弄臣,我担心已不知去向,    你就接替他的位置,来到我的身旁!    靡非斯陀走上去,侍立左侧。   众人私语   一个新的小丑──又是新的灾难──    他从哪儿到来?──究竟怎样进殿?──    旧的摔倒下去──算是已经完蛋──    那个粗如水桶──这个薄似刨片──   皇帝   忠诚的诸位爱卿,    我欢迎你们来自远近!    福星也随你们一起照临:    上天注定了我们大吉大庆。    可是你们说吧,在这样的日子,    咱们大可以抛弃一切忧虑,    戴上化装面具,    乐它个手之舞之,    为什么要上朝议事劳心焦思!    不过你们既认为非此不可,    我也就只好勉副众议。   首相   至高的德行,如灵光隐隐,    笼罩在陛下的头顶,    只有陛下才配实行:    这就是公平!人人所喜爱,    所企求,所盼望,所不可缺少的事情,    只靠陛下恩赐给人民。    可是,如果举国若狂,    恶风蔓延滋长,    智力何补于精神,热心何济于手腕,    而慈悲又何益于心肠?    谁要是从这崇高庙堂向全国了望,    就好比做了噩梦一场,    处处是奇形怪状,    非法行为穿上合法伪装,    一个颠倒的世界在跋扈飞扬。    夺人妻室,抢人牛马,    还从圣坛上盗取酒杯,烛台和十字架,    匪徒逢人自夸,    说自己多年来平安无事,逃脱王法。    现在告状的人涌向法庭,    法官坐在高位神气十分。    群众中不断激起义愤,    有如怒涛猛浪掀腾。    作奸犯法者依靠同党,    居然得到从宽发放,    而清白的守法良民,    反而被诬有罪,陷入罗网。    这么一来,世界必然瓦解,    公理也就沦亡;    那种把我们引向正义的唯一精神    又从何得到伸张?    到后来正人君子    都逐渐谄媚行贿,    而不能秉公执法的法官    也终于朋凶比匪。    我描写得也许过当,    其实我巴不得用厚幕把真象掩藏。    (略停)    断然处置是不可避免,    普天下人都在受苦受难,    这样会断送陛下的锦绣江山。   兵部大臣   当今乱世扰扰纷纷!    不是你死我活,便是我夺你争,    对命令充耳不闻。    市民躲进城濠,    骑士蟠踞碉堡,    誓死抗拒官军,    把自己的势力保牢。    佣兵急不可待,    闹着要求发饷,    你若是扫数发清,    他们统统逃得不知去向。    你若是把大伙儿的要求革掉,    就好比去捅蜂巢;    士兵本应当保卫帝国,    却任其遭受抢劫和骚扰。    只好眼睁睁地看匪徒到处横行,    一半天下已弄得民不聊生;    各邦虽然也有国君,    可是都认为这不关本身的事情。   财政大臣   谁还能指望联邦成员!    连承认下的贡赋都不肯交献,    就好比水管断了水源。    哎呀,陛下,在你的各邦里面,    究竟是谁掌握着财产大权?    无论走到那里,都是新人作主当家,    企图独立,不受管辖;    他干些什么,你只好干看;    我们把许多权利都已送完,    到而今手中没剩下一点半点。    至于那些所谓政治党派,    今天谁对他们都不敢信赖;    无论他们是诽谤或是赞扬,    是爱是憎,无非半斤八两。    不管是吉贝林还是桂尔芬。    都在明哲保身,从事休养;    各人自扫门前雪,    休管他家瓦上霜。    财源的大门已经堵上,    人人都在搜括、聚敛和储藏,    而国库却已耗得精光。   宫内大臣   就连我也大遭其殃!    我们天天都想节约,    可是开支却天天膨胀,    我的苦痛是日益加强。    只有厨夫才不缺少什么:    野猪、牡鹿,兔儿和獐子,    吐绶鸡,家鸡,还有鸭和鹅,    这都是实物缴纳,确实无讹,    收进来后还可勉强张罗。    只有葡萄酒还嫌不足;    从前酒窖里是大桶小桶数不清数目,    而且尽是名牌产品和陈年存储,    但是由于贵人们贪杯好饮,    到后来只喝得涓滴全无。    市政府也不得不拿出贮藏,    于是大家动手,杯碗齐上,    连桌下都搅得水水汤汤。    现在要由我来偿还一切费用,    犹太人对我却毫不放松:    他贷款预扣的利息很重,    弄得年年都闹亏空。    架子猪也长不起肥膘,    床上的被褥早当光了,    餐桌上吃的是赊欠来的面包。   皇帝    (沉思片时对靡非斯陀)    小丑,你是不是也有苦要诉?   靡非斯陀   我绝无。瞻仰陛下和诸位贵族    如此光辉夺目!    还能不相信陛下君临万方,    强大的武力足以消灭抵抗?    再加上仁德、睿智与奋发图强,    文治武功岂不相得益彰?    哪会有灾殃酝酿,    遮掩群星闪灼的光芒?   众人私语   老奸巨滑──真会拍马──    信口开河──连篇诳话──    我已经知道──他葫芦里装的是啥──    还能拿出什么?──无非一纸计划──   靡非斯陀   世上哪儿有十美十全?    不缺这,就缺那,这儿缺少的是金钱。    地板下固然扒它不出,    可是智慧却懂得朝深处挖掘。    在矿脉中,在墙垣下,    金币和金块到处可查。    你们要问我:谁能把它掘起?    那得靠聪明人的天资和智力。   首相   天资和智力──不许对基督徒这样谈,    所以把无神论者烧成灰烟,    因为这类话儿极端危险。    天资是罪恶,智力是魔鬼,    它们生出个畸形的混血儿,    怀疑就是它的名字。    我们这儿与此迥异!--    帝国内只有两大阀阅峙立,    功德巍巍把皇统支持:    这就是教士和骑士;    他们抵御着狂风暴雨,    靠教堂和国家供应俸禄。    愚民们本属无知,    思想混乱,公然起来抗拒。    这是异教徒!这是魔术师!    他们破坏乡村和城市。    现在你想用无耻的诙谐,    让他们混进尊贵的朝阶;    你们心怀叵测,互相庇护,    这种人和小丑是一丘之貉。   靡非斯陀   听这番议论就知道阁下学识高深!    你摸不着的东西,就以为遥远得很,    你掌握不住的东西,就以为压根儿不存,    你不计算的东西,就以为那是不真,    你不秤量的东西,就以为不足重轻,    非你铸造的东西,就以为不能通行!   皇帝   凭口舌不能解除我们的穷困;    你那种禁食说教是何居心?    空言喋喋,我已厌听,    既然缺少钱,就快快弄来金银!   靡非斯陀   我就奉命去搞,而目搞得更多;    事情固然容易,容易的事情却很难作。    金钱倒是现成,但要到手才能算数,    这非艺术不行!可是靠谁动手去做?    想当年恐怖时代,外寇如潮涌来,    把土地和人民统统淹坏,    人人吓得惊惶狼狈,    把最心爱的东西四处掩埋。    自从强盛的罗马时代以来,    这情形一直维持到昨天和现在。    一切东西都悄悄地埋藏地底,    宝物应归陛下,这是你的土地,   财政大臣   作为一个弄臣,倒也说得不差;    这项权利自然属于皇家。   首相   撒旦对你们布下了金丝罗网,    他存心不良,你们切莫上当。   宫内大臣   只要给宫廷筹集急需的饷款,    我倒愿意他玩点手段。   兵部大臣   小丑的确聪明,人人如愿以偿;    兵士只要有钱,哪管来自何方。   靡非斯陀   你们或许以为我在行骗,    不妨向那位钦天监请教一番!    他熟悉星座的方位和时间,    让他说吧,天上有何兆头出现?   私语   原来是两个坏蛋——彼此狼狈为奸——    小丑和幻想者——这么贴近御前——    这种陈腔滥调——咱们早已听厌——    小丑在提示——哲人在发言——   钦天监    (靡非斯陀提示,他说)    太阳本身就是一块纯金;    水星使者为恩宠和酬劳而献殷勤;    金星夫人在把你们大伙儿勾引,    她从早到晚都在眉目传情;    贞淑的月姬娇憨任性;    火星虽不烧灼,却声势逼人;    木星始终放射出最美丽的光芒;    土星虽大,看去却微小而远离目睛;    它作为金属不大受我们尊敬:    重量甚大而价值甚轻。    对呀,一旦日神和月姬紧密相亲,    那就金银合璧,世界皆大欢欣!    宫殿、园圃、酥胸,红颊等等,    无不有求必应,    这一切只有依靠博学的高人,    他才能办到我们办不到的事情。   皇帝   他说话是语带双关,    要使我深信却也很难。   众人私语   这与我们何干?——一派无聊的胡言——    好比宝历天书——劝人炼汞烧丹——    我常常听到——但每每受骗——    即使术士真的来此——也无非是个骗子——   靡非斯陀   衮衮诸公,瞠目环立,    对这高贵的发现不是深信不疑;    有人瞎扯曼陀罗花,    有人又把黑犬乱吹。    纵然说话俏皮,把魔术诋毁,    究竟这有啥意味?    总有一天他会感到脚板发痒,    走起路来摇摇晃晃。    你们大伙儿谅必感到,    永恒主宰的自然作用玄妙,    有迹象十分活跃,    从最底层向上直冒。    如果你们觉得四肢有点抽搐,    立足处似乎摇摇欲坠,    就下决心赶快挖掘:    那儿就有财宝,那儿就是秘密!   众人私语   我的脚上似乎坠有铅块一团——    我的手臂痉挛——和患风湿病一般——    我的大脚趾奇痒难熬——    我的整个背疼得不可开交——    按照这种种迹象来讲,    说不定这儿就是最大的宝藏。   皇帝   赶快!你再也休想逃开,    要证实你不是扯的弥天大谎,    就马上指出那宝藏所在。    如果你说的话果然不错,    我就放下宝剑和玉笏,    用御手亲自完成这个宏图;    要是你说谎,我就把你打入地狱!   靡非斯陀   到地狱去的路,我是驾轻就熟——    不过我实在不能细数,    遍地埋有多少无主之物。    有时农夫正在耕地,    翻出带土的金盆一只;    有时他从泥墙中搜集硝石,    找到一串串金光闪闪的钱币,    捧在干枯的手里惊喜交集。    不管炸裂什么深坑,    穿过什么岩隙和路径,    识宝者必须鼓勇前进,    直到那九幽地狱的比邻!    在年深岁久的地穴,    有金杯,金盘,金碟,    整齐地排成行列;    还有高脚杯用红玉琢成,    如果他想浮一大白,    旁边的陈酒味道最醇。    可是——你们得相信内行——    酒桶的木质早已烂光,    酒化石又给酒造了酒缸。    这是珍贵的酒中精英,    不仅伴同着宝石和黄金,    还有黑暗和恐怖在周围将它护定。    智者孜孜不倦地在这儿搜寻;    这在光天化日下未免显得滑稽,    只有幽暗中才往往藏有神秘。   皇帝   尽你说东说西!黑暗究有何趣?    凡物要显露出来才有价值。    谁能在深夜辨别痞子?    好比母牛是黑的,猫儿是灰的。    地下既然有满盛黄金的罐子,    你就用锄头挖出这些东西!   靡非斯陀   请亲手用锹锄去挖!    御驾躬耕才能使陛下伟大,    眼看金犊成群,    源源涌出地下。    那时陛下将毫不踌躇而且欣然笑纳,    用以装饰自己和心爱的娇娃;    五光十色的宝石耀眼生花,    使美丽与威仪提高身价。   皇帝   那就动手,马上动手!还要耽搁多少时候!   钦天监    (如前)    陛下,请不用这么性急,    还是先来一番热闹游戏!    精神散漫使咱们达不到目的。    首先咱们自己得保持镇静,    然后上行下效,此呼彼应。    欲善者必先有善行,    欲乐者必心气和平,    欲饮酒者必须先榨熟的葡萄,    欲睹奇迹者必须加强本身的信心!   皇帝   咱们就来快活地消磨光阴!    圣灰礼仪日如愿来临。    趁这时可以普天同庆,    狂欢节要更加热闹才行。    吹奏喇叭。退朝。   靡非斯陀   劳绩与幸福本是相联,    愚蠢人万想不到这点;    他们一旦得到智者之石,    便把智者抛在一边。