正文

类别:其他 作者:歌德字数:4649更新时间:23/03/24 12:15:08
悲剧 第一部 瓦卜吉司之夜   哈茨山中施尔克与厄伦特附近。    浮士德与靡非斯陀匪勒司   靡非斯陀   我想骑匹极矫健的山羊,    你难道不要跨上一条扫帚柄?    咱们到达目的还有遥远的路程。   浮士德   趁我的两腿还能健步前进,    这条有节的手杖就够我支撑。    咱们何必要缩短路程!    在山谷的迷宫中纡行,    再把岩石攀登,    石上不断有流泉飞迸,    这条道路正足以悦目赏心!    春光早到了白桦树林,    连枞树也感到春的气氛;    难道咱们的四肢百骸没有春的感应?   靡非斯陀   我实在感觉不出丝毫春意!    在我的身上只有寒冬的气息,    我倒希望有霜雪在路上纷霏。    天空中升起红月半规,    散发出凄凉暗淡的余辉,    照得这山区十分幽晦,    令人每步路都怕碰着岩石,挂着树枝!    我要召唤一朵磷火,请别反对!    那边正有一朵在闪灼流辉。    喂!朋友!你好不好面向我辈?    何必白白地把火光耗费?    请费心照照我们爬上山隈!   磷火   诚惶诚恐,谨遵台命,    我希望能够抑制我轻浮的本性;    不过我们平常走路总是像锯齿形。   靡非斯陀   吓!吓!它想摹仿世人的斯文。    我以魔鬼的名义叫你往前直奔!    否则我就吹熄你闪灼的生命。   磷火   我看得分明,你是咱家的主人,    我乐于唯命是听。    不过你得想想:今天山上混乱纷纷,    如果要磷火给你们把路指引,    有不周到的地方还请包涵几分。   浮士德靡非斯陀磷火    (交互歌唱)    我们好像坠入了梦乡,    我们好像进入了魔境。    大显身手把路引!    引导我们向前驱,    快快进入辽阔荒凉的境地!    看那树连着树,    从面前迅速推移,    山脊伛偻,    岩鼻长垂,    像在吹气和酣睡!    穿过乱石和草地,    千溪万涧奔流去。    分不清水声或歌声,    是呢呢恩怨儿女语?    是飘缈天乐弄簧鼓?    凡所希望所爱慕!    尽被回音反应出,    宛如古代传奇诗。    “呜呼!嘘呼!”叫声渐近,    是枭,是凫,是乌?    难道它们都还清醒?    那长脚肥肚的,    可是蝾螈在草丛中爬行?    长蛇似的树根,    从岩土中盘绕滋生,    把奇妙的带儿牵引,    好像要吓唬和擒拿我们;    从那茂盛浓密的树瘿;    伸出枝芽似乌贼须根    攫拿行人。    还有鼠类纷纷,千百成群,    窜过苔藓和荒榛!    萤火飞舞如陨星,    点点滴滴,密密层层,    意在诱人入迷津。    快告诉我:    我们是停止还是前进?    上下四方像在旋转,    树木山岩都在变形,    还有这鬼火荧荧,    在不断膨胀和加增。   靡非斯陀   好好抓紧我的衣襟!    这是中部山顶,    山间财宝放光,    叫人瞠目吃惊。   浮士德   有股晨曦似的幽光,    在谷底闪烁得多么奇妙!    连万丈深渊    也被它彻底洞照。    那儿有烟雾上升,气流浮飘,    这儿从雾霭中有火光闪耀;    初则如游丝袅袅,    继则似奔泉滔滔。    有时分成脉管百条,    在整个山谷中迂回萦绕,    有时在紧蹙的崖角,    忽然碎散如牛毛。    附近有火星飞溅,    好似金沙洒落满天。    快看:那绝壁岩,    仿佛从上到下都在燃烧一般!   靡非斯陀   莫不是财神在盛张夜宴,    炫耀他辉煌的宫殿?    你能瞧见真是眼福不浅;    我已经听到宾朋的喧阗。   浮士德   旋风在空中如此狂啸!    吹打我的头颈实在难熬!   靡非斯陀   你快抓紧岩石的年老肋骨,    要不,暴风会把你刮进深谷。    茫茫黑夜蒙上一层浓雾。    听呀!森林中发出爆炸的声息!    鸱枭扑腾腾四散惊起。    听呀!这长春宫殿的柱子    破折得如摧枯拉朽!    树枝断裂而悲鸣!    树干咆哮如泄怒!    树根拔倒而暗恶!    在天崩地裂的倒塌中,    断木残枝堆叠无数,    更有寒风号空,    落叶满谷。    你可听见有声音来自高处?    似远似近,仿佛依稀?    不错呀,一片狂乱的魔声    激荡在这整个山区!    魔女合唱    麦梗黄,苗儿青,    魔女们来到布落坑。    那儿聚集一大群。    上坐乌良老先生。    不顾一切向前奔,    魔女放个屁,羊骚臭难闻。   声   鲍婆老母独自行,    跨骑母猪来光临。   合唱   光荣归于有名人    鲍婆老母带头行!    老母骑在肥猪背,    后面跟着魔女群。   声   你从哪条路上来?   声   翻过了伊尔森崖!    我窥看巢里的猫头鹰:    它瞪着一对大眼睛!   声   哦,你快滚进地狱去!    为什么骑得这样急!   声   我被她抓破了皮,    你看我的伤痕血淋漓!    魔女合唱    又宽又长是道路,    疯狂拥挤为何故!    扫帚搔,权子戳,    孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。    男魔学数合唱    男子潜行似蜗牛,    女人个个争上游。    走到恶魔家里去,    抢先千步女带头。    另一半数合唱    女人纵快一千步,    男子倒也不在乎;    女人虽然拚命赶,    男子一跃便居先。   声    (在上)    一块儿来,一块儿来自深潭底!   声    (在下)    我们很想一路往上去。    我们洗,洗得溜光滑无比;    只是永不会生男和育女。    双方的合唱    风息星儿沉,    暗月敛光辉。    魔音齐飘扬,    千万火星飞。   声    (自下)    停一停!停一停!   声    (自上)    在岩隙呼唤的是何人?   声    (自下)    带我一起去!带我一起去!    我已经攀登了三百年,    只是达不到山巅。    我巴不得跟着老伙伴。    双方的合唱    骑扫帚,骑拐杖,    骑权头,骑山羊;    今天不能升上去,    这人便永远没指望。   半魔女    (在下)    我跟着跑了许多时间,    别人已经隔得老远!    我在家里既然不安,    在这儿也赶不上同伴。    魔女合唱    香膏给魔女壮了胆,    破布可以当风帆,    木槽可以当作船;    今天不飞就永远飞不上天。    双方的合唱    我们环绕着山巅,    你们爬行在地面,    使用你们魔女群,    复盖辽阔大草原。    一同下来休息。   靡非斯陀   拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!    啾唧,旋转,拉扯,唠叨!    发光,喷火,发臭,燃烧!    魔女们实在闹得不可开交!    紧紧抓住我,不然,我们就要分道。    你在哪儿?   浮士德    (远方)    这里!   靡非斯陀   怎么!你竞被拖到了那边?    看来我不得不把家法使唤。    让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!    现在把我抓紧,博士先生!    用力一跳,挣脱这拥挤的人群;    就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。    那儿附近有特殊的光辉照映,    它吸引我去那灌木丛林。    来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。   浮士德   你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。    我认为事情作得实在聪明:    咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,    却特意为了在这儿躲避人群。   靡非斯陀   快瞧那边:发出五光十色的火焰!    那儿聚会着快活的集团。    人数虽少却胜过孤单。   浮士德   但是我情愿往那上边!    我已经瞧见火光和烟雾洄旋。    群众在那儿涌向撒旦;    定有好些哑谜可以使人了然。   靡非斯陀   不过另一些哑谜又会接连出现。    你还是让那大世界扰攘喧阗,    咱们在这儿清静一番。    从大世界中造出小世界,    这是多年以来的习惯。    我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,    年老的魔女却也装束得宜。    请你包涵一些,为了区区——    噱头真大,而不费力。    我听见有琴瑟鼓吹!    呕哑嘲哳!只好随遇而安。    女一块儿来吧!没有别的办法:    让我上前把你推荐,    使你重新缔结良缘。——    你怎么说,朋友?别把这地方小看,    你放眼瞧去!简直望不到边。    千百道火炬成行吐焰;    跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——    喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?   浮士德   你想咱们在这儿露面,    是作为魔术师还是恶魔的一员?   靡非斯陀   我平常固然喜欢化装微行;    但逢节日总得把勋章示人。    膝带虽然于我无份,    马脚却在这儿大受欢迎。    那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;    它用那探触的器官    已把我身上的气味分辨。    这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。    尽管来吧!从火团走向火团;    我是媒人,你是求爱的青年。    走到数人面前,他们正围着    一团快要熄灭的残火而坐。    诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?    我奉劝你们加入群众中去,    一起来享受青年们的狂欢;    平常呆在家里已够孤单。   将军   有谁还能相信国民?    尽管你为它建立了赫赫功勋!    国民的心理如同女人,    青年总是把上风占领。   大臣   现今的人都远离正道,    我只称赞老成的英豪;    想当年我们掌权在朝,    这种黄金时代可惜不复返了。   暴发户   我们以前实在并不愚蠢,    常常干些不应干的事情;    今天我们正要坐享太平,    国内却闹得地覆天倾。   作家   现在谁还具有耐心,    细读一部内容良好的作品!    说到可爱的青年们,    他们真是卤莽万分。   靡非斯陀    (突然现形为老人)    我觉得世人已接近最后的审判,    我攀登魔山是最后一遍,    因为已经搅昏了我的酒罐,    所以世界也就快要完蛋。    卖旧货的魔女    各位君子,别随便过去,    失掉这个良机!    仔细看看我的货色,    这儿样样都有一些:    我这爿铺面里的存品    真可以说是旷世无匹,    铺内没有不危害世界    和荼毒人民的东西。    没有不曾饮过人血的匕首,    没有不曾下过毒药的酒卮,    它把健康的身体毁灭无余,    没有不曾引诱过淑女的首饰,    也没有刀剑不曾把盟约撕毁,    冷不防从敌人的背后洞剌。   靡非斯陀   姑太太!你对时务太不明了。    做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!    我劝你赶快花样翻新!    只有新鲜的玩意儿才吸引我们。   浮士德   还是别忘掉自己!    我管这叫作年市!   靡非斯陀   人潮的旋涡向上涌去;    你以为挤人,其实是人在挤你。   浮士德   到底那人是谁?   靡非斯陀   仔细看看!    那是黎莉蒂。   浮士德   是谁?   靡非斯陀   亚当的前妻。    请你注意她那美丽的头发,    和那唯一无二的装饰。    她要是藉此勾引上了青年,    决不轻易将他放弃。   浮士德   那儿坐着两个女人,一老一少;    她们似乎已经跳舞够了。   靡非斯陀   今天晚上不许休息。    跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。   浮士德    (和少女跳舞)    我做一梦真有趣:    梦见苹果树一株,    两个苹果耀枝头;    诱我攀上树梢去。   美女   苹果滋味你贪嗜,    乐园从来就如是。    我真欢喜不自持,    我的园中也结实。   靡非斯陀    (和老妪跳舞)    我做一梦真尴尬:    梦见一树两分杈,    杈中有个大窟窿;    虽大却也快活煞。   老妇   我以至高无上礼,    欢迎马脚老骑士!    只要阁下不嫌弃,    就请上来试一试。    臂部见鬼者    该死的家伙!你们胡闹些甚?    我不是久已证明,    鬼怪不能在世上合法生存?    你们居然跳起舞来,如同普通常人!    美女    (跳舞)    他要在咱们舞场上干什么?   浮士德    (跳舞)    唉!他是个十处打锣九处在的家伙。    别人跳舞,他就东说西说。    要是有一步不经过他信口雌黄,    那步就等于没有跳过。    咱们要向前跳,最容易惹他光火。    你们如果只兜圈子,    像他推动那陈年的石磨,    那他倒还认可;    如果向他问好,那他更是快活。    臀部见鬼者    你们还在那儿!真是岂有此理!    快些消失!社会已经移风易俗!--    魔男魔女完全不懂规矩。    人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!    我将迷信扫除了许多日子,    总是扫除不清,真是岂有此理!   美女   你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!    臂部见鬼者    我向你们鬼怪当面说出:    我受不了智力的跋扈,    我的精神不能将它约束。    跳舞继续进行。    我看今晚没有什么收成;    可是我总算作了一次旅行,    我希望在最后一步以前,    能制服魔鬼和诗人。   靡非斯陀   他会立即坐进一个泥沼:    这是他减轻痛苦的老套,    让蚂蟥在他的屁股上醉饱,    他那闹鬼的毛病才得治好。    (面向浮士德,浮停止跳舞。)    你为什么把那美人儿抛掉?    她同你跳舞时唱得那么娇好。   浮士德   唉!正当她清歌徐吐,    忽然从她口里跳出一只红鼠!   靡非斯陀   这倒妙啊!其实算不得什么;    只要不是灰鼠已经不错。    在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!   浮士德   此外,我还看见——   靡非斯陀   什么?   浮士德   靡非斯陀,你可看清,    那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?    她行步欹危而艰辛,    双脚似乎被铁镣锁定。    我不得不承认,    我觉得她很像善良的葛丽卿。   靡非斯陀   让她站着吧!千万别去理她。    那是幻影,偶像,没有生命的火花。    碰着她准叫你难以招架:    人的血液会被那凝视的目光冻结煞,    而人的身体也很快地会石化;    你应当听说过女怪美都萨。   浮士德   不错,那对眼睛就和死人一样,    没有亲爱的人手使她闭上。    那是葛丽卿献给过我的胸膛,    那甜蜜的肉体我曾经偎傍。   靡非斯陀   这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!    任何人看见了都以为是自己的娇娘。   浮士德   我多么欢喜,又多么苦闷!    我不能离开她的眼睛。    怎么她那美丽的头颈    系着一根细细的红绳,    宽得只和刀背差不离!   靡非斯陀   果然不错!我也看见那个东西。    她还可以把脑袋夹在腋下携持:    因为裴修士砍掉了她的首级——    我劝你别老是想入非非!    咱们还是到那座小山上去,    那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;    如果我的眼睛没有受欺,    我的确看见有剧场在演戏。    究竟演的什么戏曲?    热心服务者    立刻又要开幕:    是部新戏,七出当中最后的一出;    节目繁多是这儿的习惯。    编剧的是清客,    演员也是客串。    我要失陪,敬请诸位鉴原;    因为拉幕的事儿归我照管。   靡非斯陀   我在布落坑山上遇见你。    实在可喜,因为你在这儿正合适。