正文

类别:其他 作者:歌德字数:1590更新时间:23/03/24 12:15:05
悲剧 第一部 玛尔特的花园   玛嘉丽特 浮士德   玛嘉丽特   亨利!你答应我吧!   浮士德   什么都行!   玛嘉丽特   你怎样对待宗教?说给我听。    你是个好心肠的人,    不过我觉得,你对宗教不大关心。   浮士德   别谈这个,孩子!你知道我对你真诚;    为了爱人我不惜牺牲性命,    我决不愿攘夺别人的宗教和感情。   玛嘉丽特   这样不行,人必须信神!   浮士德   必须信神?   玛嘉丽特   唉!但愿我能把你影响!    你连那圣餐礼也不信仰。   浮士德   这个我信仰。   玛嘉丽特   但是没有热忱。    你长久不去作弥撒和忏悔,    还能说是信神?    浮士德    我的爱人,谁个敢说:    我是信神!    尽管去问牧师或哲人,    他们的回答,    似乎只在讥讽你的提问。   玛嘉丽特   那末,你不信神?   浮士德   好人儿,切莫误听!    谁敢将他命名?    谁敢自认:    我信神?    谁又感觉到    而胆敢声称:    我不信神?    这个包罗万象者,    这个化育万类者,    难道不包罗和化育    你,我和他自身?    天不是在上形成穹顶?    地不是在下浑厚坚凝?    永恒的星辰    不是和蔼地闪灼而上升?    我不是用眼睛看着你的眼睛?    万物不是逼近    你的头脑和胸心?    它们不是在永恒的神秘中    有形无形地在你身旁纷纭?    不论你的心胸多么广大也可充盈,    如果你在这种感觉中完全欣幸,    那你就可以随意将它命名,    叫它是幸福!是心!是爱!是神!    我对此却无名可命!    感情便是一切;    名称只是虚声,    好比笼罩日光的烟云。   玛嘉丽特   你真说得又好又漂亮;    牧师说的也大约相象,    只是话句有点两样。   浮士德   凡是光天化日下的一切地方,    都是人同此心,心同此理,    各人说着各自的言语;    我又为什么不可以使用自己的话句?   玛嘉丽特   乍听起来,倒像有理,    不过总是似是而非;    因为你不信基督教义。   浮士德   可爱的孩子!   玛嘉丽特   我好久就感到忧虑,    你和那样的人交际。   浮士德   怎么的呢?   玛嘉丽特   那个和你一道的怪人,    在我内心深处引起憎恨;    我一见他那面目狰狞,    一生当中从不曾    感到过这么刺心。   浮士德   可爱的宝贝,不用对他担心!   玛嘉丽特   有他在场我便心神不宁。    我平常对人都很和气;    但是我越是渴望见你,    便对他感到不寒而栗,    我认为他是个骗子!    如果我冤枉了他,请上帝恕我无礼!   浮士德   世上也不可缺少这种怪东西。   玛嘉丽特   我总不愿同这种人生活在一起!    他一跨进屋门,    就会含讥带刺地窥探动静,    而且一半露出狰狞,    他显然对什么都不同情;    他的额上写得分明,    他不喜爱任何人。    我偎在你的怀里,    是舒适、自由,温暖而销魂,    他如在旁便使我胸口吃紧。   浮士德   你真是预感灵敏的天使!   玛嘉丽特   只要他朝着我们走来,    就压得我透不过气,    我甚至于以为再也不能爱你。    有了他我连祈祷也不能畅遂,    仿佛有东西向心里啮噬;    亨利,你也谅必如此。   浮士德   你和他可是完全相反的性质!   玛嘉丽特   现在我该回去了。   浮士德   唉,真是难熬,    难道一小时也不能安逸地偎在你的怀抱,    使咱们的胸口相连,心灵相照?   玛嘉丽特   哦,但愿我是一个人独寝!    今夜我定为你打开房门;    可是我妈妈睡眠不稳,    要是我们被她碰见,    我立即没有性命!   浮士德   我的天使,这没啥要紧。    我这儿有个小瓶!    你只消拌和三滴让她倾饮,    她便一觉睡到天明。    玛嘉丽特   我为你还有什么不依?    但愿这药水不致于伤她的身体!   浮士德   我的爱人,难道有害的东西我敢奉进?   玛嘉丽特   我的好人,我只要一见着你,    便不自觉地千依百顺;    我已经为你做了许多事情,    还有什么不肯答应。(退场)    靡非斯陀匪勒司登场   靡非斯陀   那雏儿走了?    浮士德    你又在偷听?   靡非斯陀   我听得仔细分明:    博士先生受到盘问;    谨祝阁下身体康宁。    少女们很是关心,    看男子是否依旧虔诚。    她们心想:只要他信教,也会皈依我们。   浮士德   你这怪物分辨不清,    这个诚实可爱的灵魂,    充满着信心,    全靠这个使她超凡入圣。    她那圣洁的柔肠紫损,    生怕心爱的男子堕落泥尘。   靡非斯陀   你这超凡而又纵欲的好逑君子,    被一位小女孩弄得昏昏迷迷。   浮士德   你这粪土与邪火合成的畸形怪物!   靡非斯陀   她的相法到是高明不过:    有我在场她便手足无措,    我的假面掩藏不住胸中的丘壑;    她觉得我完全是个天才,    或者甚而是个恶魔——    可是,今天夜里——   浮士德   你何必过问这个?   靡非斯陀   然而我也感到快活!