正文

类别:其他 作者:歌德字数:1357更新时间:23/03/24 12:14:55
天上序幕   天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯随后。    三位大天使带头前来。   拉斐尔   太阳运行度,    依旧唱和竞赛的歌声,    以雷霆的步伐,    完成预定的行程。    阳光激励天使,    神秘不可名状;    巍巍造化之功,    和开辟那天一样辉煌。   加普列   壮丽的大地    不可思议地神速旋转;    极乐光明的白昼,    与阴森恐怖的黑夜轮换;    大海洪涛喷沫,    傍着千寻岩底飞溅,    而岩石和大海    永随天体的迅转而回旋。   米歇尔   狂飙竞相怒号,    从海洋到大陆,从大陆到海洋,    遍四周连锁般地咆哮猖狂,    发出无坚不摧的音响。    在雷霆袭击之前,    掣动毁灭性的电光。    可是主啊!你的使徒们    都把你每日的潜移默化赞扬。   三天使   天光激励天使,    神秘不可名状;    巍巍造化之功,    和开辟那天一样辉煌。    靡非斯陀匪勒斯    哦,主啊,今天又蒙光降,    并承你垂询了世间的情况,    平常你也高兴见我,    所以我也杂在侍从当中特来拜望。    高雅的言词,请恕我不会讲,    虽然会遭到群仙的讪谤;    我的胡诌定会使你发笑,    如果你还没有把笑遗忘。    关于太阳和宇宙,我无话可讲;    我只看见世人受苦难当。    这世界的小神还是老样,    和开辟那天一样荒唐。    本来他可以生活得较为称心,    如果你没有给以天光的虚影;    他把这据为己用而称作理性,    结果只落得比畜牲还要畜牲。    请恕我直言奉扰,    我看他很象个长脚知了,    不住地飞,又不住地跳,    一头钻进草堆里去唱老调;    如果一直藏在草堆里倒也还好!    他偏爱把鼻子向垃圾当中胡搅。   天帝   你此外对我就无话可告?    只为了常来发泄牢骚?    难道你觉得世上的东西永远也不好?   靡非斯陀   不,主啊!我看人世间非常悲惨。    世人的痛苦使我哀怜,    连我也不忍把穷苦的人儿踏践。   天帝   你可认识浮士德?   靡非斯陀   是那位博士?   天帝   我的仆人!   靡非斯陀   不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样,    尘世的饮食他不爱沾尝。    他野心勃勃,老是驰骛远方,    也一半明白到自己的狂妄;    他要索取天上最美丽的星辰,    又要求地上极端的放浪,    不管是在人间或天上,    总不能满足他深深激动的心肠。   天帝   他虽然这时为我服务还昏昏沉沉,    我不久将使他神智清醒。    园丁瞧见树芽青青,    就知道有花果点缀来春。   靡非斯陀   凭什么打赌?你会失去这个男仆,    假如你慨然允许,    我将一步步地把他引上我的魔路!   天帝   只要他还活在世上,    我对你不加禁阻,    人在努力追求时总是难免迷误。   靡非斯陀   我感谢你的恩典;    从来我就不高兴和死人纠缠,    我最爱的是脸庞儿饱满又新鲜。    对于死尸我总是避而不见;    就和猫儿不弄死鼠一般。   天帝   好吧,这也随你自便!    你尽可以使他的精神脱离本源,    只要你将他把握得住,    不妨把他引上你的魔路,    可是你终究会惭愧地服罪认输:    一个善人即使在黑暗的冲动中    也一定会意识到坦坦正途。   靡非斯陀   好啦!时间要不了多久。    我对于这场赌赛毫不担忧。    等到我达到目标的时候,    请允许我把凯歌高奏。    我将使他乐于以尘土为粮,    和我的姨母,那著名的蛇一般模样。   天帝   那时候你也可以自由出现,    我从未把你的同类憎嫌。    在一切否定的精灵当中,    我觉得小丑最少麻烦。    人的活动太容易驰缓,    动辄贪求绝对的晏安;    因此我才愿意给人添加这个伙伴,    他要作为魔鬼来刺激和推动人努力向前——    可是你们这些真正的神子啊,    应欣赏这生动而丰富的美!    那生生不息的造化,    将把你们纳入爱的幸福范围。    世间事尽管是波谲云诡,    要牢牢地绾以持续的思维!    天界闭,大天使等分散。   靡非斯陀    (独白)    我有时欢喜来和这位老人会面,    但要提防别和他把关系闹翻。    伟大的主宰啊,他真不忝,    居然和我恶魔亲切交谈。