负面评价

类别:其他 作者:Jane Austen字数:103934更新时间:23/03/02 10:42:33
奥斯汀的视角过于狭隘。(英国作家夏洛特·勃朗蒂评)[10] 一个图书馆只要没有奥斯汀的书就是好图书馆。(美国作家马克·吐温评) 傲慢与偏见简介 傲慢与偏见,是谁的傲慢,又是谁的偏见? 我佩服简·奥斯丁对人物塑造的功底和娴熟的笔法,她能用寥寥几笔描绘出书中任务的性格,能用自然的情节发展展现出人物心理的变化。 在简·奥斯丁创造的《傲慢与偏见》的世界里,女主人公elizabeth·bencom是bencom家中的二女,她幽默,活泼,有自己的主见,并且不因为家庭贫穷(相对而言)、身世卑微而感到自卑,她自信,理智,而且在追求婚姻是并不只考虑财产和日后的生活——像夏洛蒂那样,也不仅仅因为情感而结婚——像lydia那样。 可以说,简·奥斯丁把自己的婚姻观念传输给了elizabeth·bencom,而达西,则可以说是作者心中的标准好丈夫形象。这与简·奥斯丁的经历有一定的联系,在她年轻时,曾爱上一名名为tom的年轻人,但是最终,他们因为门第不合而分开,之后,成就了《傲慢与偏见》,可以说,如果没有tom,也就没有简·奥斯丁现在的成就,也就没有《傲慢与偏见》,然而也是tom造成了简·奥斯丁终生未嫁,郁郁而终。 当然,简·奥斯丁创造的小说中一切都会按照他的个人意愿发展,我们可以说简·奥斯丁最终塑造了一个王子和公主幸福生活在一起的完美且狗血的结局,而这个结局正是简·奥斯丁本人所希望拥有的世界。 那么,在这种种之后,我们的男主角——mr. darcy又将会是一个怎样的角色呢?暂且不讨论长相问题和收入问题,首先,达西的性格完全属于两种特质,两极分化严重(或者是人格分裂?)——初次见他时他很傲慢,甚至直接当着elizabeth就说她“还没有美到引起我兴趣”,不和在场的女士跳舞——虽然当时在场的男士很少;而之后又越发的觉得他很温柔——在lydia和mr. wickham私奔之后对bencom家的帮助,以及他对妹妹的关心和爱护。而这时,读者才发现——我们被elizabeth的偏见蒙蔽了双眼。不得不说,简·奥斯丁这一招实在是高明之极,让众多读者慢慢地爱上darcy这样一个丰满而生动的文学形象。可以说,如果文中darcy一开始就温柔到没有一点个性,没有什么主见,那就不是darcy,而是mr. bingley,那么也就不会有这么多的人喜欢这个角色了。 当然,简·奥斯丁在塑造达西的形象同时,也塑造了一个与之相反、自私无情、把利益看得高于一切的形象——mr. wickham,在不了解文章内容之前,很多读者看到wickham的第一次出现可能会把他和elizabeth配到一起——wickham温柔,善解人意而且长得很帅,就像原文里说的“韦翰这位青年,只要穿上一身军装,便会十全十美。他的容貌举止确实讨人喜欢。他没有一处长得不漂亮,眉目清秀,身材魁梧,谈吐又十分动人。一经介绍之后,他就高高兴兴,恳恳切切地谈起话来——既恳切,又显得非常正派,而且又有分寸。”就这样,在一步步地对mr. wickham渐渐有了好感之后,简·奥斯丁又是一个急转,瞬间将这位迷人的先生贬得一文不值,并且为世人唾弃,正好与达西先生形成明显的反比。 而达西,放下门第差距,放下班纳特一家的表现不合乎礼仪,放下和公爵夫人的女儿“ann”的所谓“订婚”,放下姨母的施压,向女主角告白,而让他没有想到的事,因为他的咄咄逼人,因为他的傲慢无理,他被毫不留情的拒绝。也正是从这里开始,达西才真正告别了傲慢,开始变得平易近人,以至于他在女主角的姨父姨母带着女主角拜访他位于derbyshire的家时,他能放下自己的贵族身份,陪同身为商人的elizabeth的姨夫钓鱼,聊天。之后的私奔事件却是证实了达西给伊丽莎白信中所写的——mr. wickham绝非善类,后来更是先找到私奔的lydia和wickham,为他们举行婚礼,支付佣金,支付婚礼上的支出……。虽然达西说这是因为虽然知道内情但没能揭露wickham的真面目他认为这其中有他自己的责任,然而,我们很清楚,——也许伊丽莎白本人更清楚——达西最有可能其实是为了伊丽莎白而维护班纳特家的名声,因此,也就为达西这种傲娇行为而慢慢的开始喜欢上他。那么,最终简·奥斯丁还是成功了,他成功地塑造了这样一个世界文学史上的名人,即使两百多年后还是俘获无数人心的人物——mr. darcy。其实简·奥斯丁所想要表达,所想要抒发的,大概就是这样一种说不清道不明的情感——不知道是什么时候开始,也不知道为什么,就这样的,慢慢的,开始爱上这样一个人物。 也许达西什么时候看了《傲慢与偏见》后,将要露出腹黑的微笑,然后说:“在我傲慢的外表下,其实是一颗温柔的心。” 傲慢与偏见简介 傲慢与偏见经典句子 要是他没有触犯我的骄傲,我也很容易原谅他的骄傲。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 我已亭亭,无忧亦无惧。 《傲慢与偏见》 有心事应该等到单独一个人的时候再去想。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 一个人不要起脸来可真是漫无止境。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 骄傲多半不外乎我们对我们自己的估价,虚荣却牵涉到我们希望别人对我们的看法。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。 《傲慢与偏见》 偏见让我无法去爱别人,傲慢让别人无法来爱我。 《傲慢与偏见》 人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思? ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 我也说不准究竟是在什么时间,在什么地点, 看见了你什么样的风姿, 听到了你什么样的谈吐,便是使得我开始爱上了你。 那是在好久以前的事。 等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已是走了一半路了。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 对不要脸的人,决不能低估了其不要脸的程度 ——简奥斯汀《傲慢与偏见》 急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 my affections and wishes have not changed.but one word from you will silence me for ever.if, however,your feelings have changed. ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 根据我的书本知识,我坚信傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,因为我们很少有人不因为自己的某种品质或者其它什么而沾沾自喜、洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。虚荣和傲慢尽管常被用作同义词,实际上却是两回事。一个人可能傲慢但不虚荣,傲慢是我们对自己的评价,虚荣则是我们希望别人如何评价我们自己。” ——简奥斯汀《傲慢与偏见》 尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室. ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 婚姻生活是否能幸福,完全是个机会问题。一对爱人婚前脾气摸得非常透,或者脾气非常相同,这并不能保证他们俩就会幸福。他们总是弄到后来距离越来越远,彼此烦恼。你既然得和这个人过一辈子,你最好尽量少了解他的缺点。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。 ——简 奥斯汀《傲慢与偏见》 大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难于永保,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 连年怨阔别,一朝喜相逢。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 虚荣和骄傲是大不相同的两码事——尽管这两个词总是被混为一谈。一个人可以骄傲但不可以虚荣。骄傲多数情况下,无非是我们对自己的看法,但虚荣却指的是我们过于看重其他人对我们的评价。 ——简·奥斯丁《傲慢与偏见》 你必须知道 你一定要知道 这一切都是为你所做的。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏执》 太受人器重有时候需要付出很大的代价。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 i was in the middle before i knew that i had begun. 当我发现自己爱上你的时候,我已经无法自拔。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 女人必须找一个自己尊敬的人做丈夫,这样她才能获得幸福。 《傲慢与偏见》 男女恋爱大都免不了要借重于双方的感恩图报之心和虚荣自负之感,听其自然是很难成其好事的。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路. 尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饿。 ——简·奥斯汀《傲慢与偏见》 傲慢与偏见简介 《傲慢与偏见》里的经典名句英文版 1、it is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 2、you are the last man in the world i could ever marry. 3、lf, however, your feelings have changed... ...i would have to tell you, you have bewitched me, body and soul, and i love... i love... i love you. i never wish to be parted from you from this day on. well, then. your hands are cold. 4、in vain have i struggled.it will not do.my feelings will not be repressed.you must allow me to tell you how ardently i admire and love you. 5、you may ask questions which i should not chose to answer. 6、i must have my share of the conversation-----lady catherine de bourgh 7、没有信服就盲目顺从,是不尊重双方理智的表现——darcy 8、my affections and wishes have not changed.but one word from you will silence me forever.---我的爱和愿望没有改变,但只要你说一句话我就会永远沉默…… 9、not convinced on the blind obedience, respect for both sides is not sensible performance . 10、如果她算是个美女,那她的妈妈就是个智者了。——够损 miss elizabeth. elizabeth小姐 [68:42.89]l have struggled in vain and l can bear it no longer. 我不断地想克制自己 但实在撑不下去了 [68:45.16]these past months have been a torment. 过去的几个月实在是一种煎熬 我来rosings只是为了见你 [68:47.23]l came to rosings with the single object of seeing you. [68:49.33]l had to see you. [68:50.57]l have fought against my better judgment, my family's expectation... 我与自我判断 家庭期望 [68:53.40]the inferiority of your birth, my rank and circumstance... 你低微的出身 我自己的身份相抗争 [68:55.61]all these things, and l'm willing to put them aside and ask you... 我把它们弃之一旁 请求你能结束我的痛苦 [68:58.08]to end my agony. - 我不明白 - 我爱你 [68:59.11]l don't understand. l love you. [69:04.65]most ardently. 满怀深情 [69:09.72]please do me the honor of accepting my hand. 真诚地希望你能接受我的求婚 [69:15.33]sir, l appreciate the struggle you have been through... 先生 我钦佩你曾历经挣扎 [69:19.33]and l am very sorry to have caused you pain. 很抱歉 我给你带来了痛苦 [69:22.10]believe me, it was unconsciously done. 那完全是无意造成的 [69:25.60]ls this your reply? yes, sir. - 这就是你的回答? - 是的 先生 [69:27.47]are you laughing at me? - 你在嘲笑我? - 不 [69:30.31]no. are you rejecting me? 你在拒绝我? [69:31.61]l'm sure that the feelings which, as you've told me... 我相信 以前使你未能向我表白的顾虑 现在一定能让你克制住这种好感 [69:33.61]have hindered your regard will help you in overcoming it. [69:37.45]might l ask why... 也许我可以请教一下 我为什么遭到如此无礼的拒绝? [69:38.62]with so little endeavor at civility, l am thus repulsed? [69:40.79]and l might as well enquire why... 我也想请问一下 你为什么非要告诉我 你是违背自己的判断而喜欢我的? [69:42.29]with so evident a design of insulting me... [69:44.12]you chose to tell me that you liked me... [69:45.29]against your better judgment! no, believe me-- 如果我当真无礼 难道不也有情可原 [69:46.82]lf l was uncivil, then that is some excuse! [69:48.73]but l have other reasons. you know l have. - 但你知道我有其他理由 - 什么理由? [69:50.39]what reasons? 难道你认为我会去爱一个也许毁了 [69:51.70]do you think that anything might tempt me to accept the man... [69:54.20]who has ruined, perhaps forever... 我最心爱的姐姐的终身幸福的人吗? [69:55.70]the happiness of a most beloved sister? [69:59.00]do you deny it, mr. darcy? 你敢说你没干吗? darcy先生 你拆散了一对相爱的恋人 [70:01.64]that you separated a young couple who loved each other... [70:04.14]exposing your friend to the center of the world for caprice... 使你朋友被指责为朝三暮四 [70:06.48]and my sister to its derision for disappointed hopes. 我姐姐被讥笑为痴心妄想 [70:09.65]and involving them both in misery of the acutest kind? 害得他们痛苦至极 [70:11.68]l do not deny it. - 我不否认 [70:14.19]how could you do it? - 你怎么能这么做? [70:15.25]because l believed your sister indifferent to him. - 我认为你姐姐对他无动于衷 - 无动于衷? [70:17.15]lndifferent? [70:18.22]l watched them most carefully... - 我意识到他已经一往情深 - 那是因为她害羞! [70:19.36]and realized his attachment was deeper than hers. [70:20.96]that's because she's shy. [70:22.16]bingley, too, is modest... bingley也是 他也明白你姐姐对他没意思 [70:23.16]and was persuaded she didn't feel strongly for him. [70:24.76]because you suggested it. l did it for his own good. - 是因为你说的 - 我是为了他好 [70:26.86]my sister hardly shows her true feelings to me! 我姐姐对我都很少表现她的真情 [70:34.41]l suppose you suspect that his fortune had some bearing-- 我想你是因为 怕我姐姐是为了他的财产? [70:37.71]no! l wouldn't do your sister the dishonor! 我绝没有把你姐姐说成那样 [70:39.31]though it was suggested-- what was? - 我只是说... - 说什么? [70:42.05]lt was made perfectly clear that an advantageous marriage-- 这是桩门不当户不对的婚姻 [70:44.48]did my sister give that impression? no! no! - 我姐姐给你这种印象? - 不! [70:47.25]no. there was, however, l have to admit, the matter of your family. - 不 是因为 怎么说 你们家人... - 我们想攀关系? bingley先生似乎不是很介意 [70:49.75]our want of connection? [70:50.89]mr. bingley didn't seem to vex himself about that. [70:52.76]no, it was more than that. how, sir? - 不 不仅仅是这样 - 那是怎样? 先生 [70:54.06]lt was the lack of propriety... 因为你母亲和你妹妹的不成体统 有时候连你的父亲也再所难免 [70:55.19]shown by your mother, your three younger sisters... [70:57.06]even, on occasion, your father. [70:58.70][thunder rumbling] [71:02.40]forgive me. 请原谅我 [71:05.37]you and your sister l must exclude from this. 你和你姐姐当然排除在外 [71:12.38]and what about mr. wickham? 那wickham先生的事怎么说? [71:16.11]mr. wickham? wickham先生? [71:17.32]what excuse can you give for your behavior towards him? 你在这件事上还有什么好说的? [71:19.82]you take an eager interest in that gentleman's concerns. - 你对他的事倒是很关心啊 - 他对我说了他的不幸遭遇 [71:21.82]he told me of his misfortunes. [71:23.05]oh, yes, his misfortunes have been very great indeed. - 是啊 他的遭遇是很不幸 - 你毁了他的大好前程 [71:25.29]you ruin his chances, and yet you treat him with sarcasm? 现在你还加以挖苦嘲笑 [71:28.69]so this is your opinion of me. 这就是你对我的看法 [71:31.33]thank you for explaining so fully. 谢谢你解释得这么详尽 只怪我老实坦白了迟疑不决的原因 [71:32.73]perhaps these offenses might have been overlooked had not your... [71:35.13]pride been hurt by my honesty... my pride? 结果伤害了你的自尊心 [71:36.57]...in admitting scruples about our relationship. [71:38.94]bould you expect me to rejoice... 难道你指望我会为你 那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗? [71:40.30]in the inferiority of your circumstances? [71:42.54]and those are the words of a gentleman. 这就是一个绅士说的话 [71:45.24]from the first moment l met you... 从我刚一认识你的那刻起 你的狂妄自大 自私自利 无视别人的感情 [71:46.61]your arrogance and conceit, your selfish disdain... [71:48.98]for the feelings of others... 就让我觉得哪怕我一辈子找不到男人 也休想让我嫁给你 [71:50.15]made me realize that you were the last man in the world... [71:52.42]l could ever be prevailed upon to marry. [72:07.37]forgive me, madam, for taking up so much of your time. 请原谅我 耽搁了你这么多时间 [114:03.91]l couldn't sleep. nor l. my aunt.... - 我睡不着 - 我也是 我姨妈... [114:07.15]yes. she was here. 是啊 她来过 [114:09.92]how can l ever make amends for such behavior? 我怎样才能补偿你呢? [114:13.46]after what you have done for lydia, and l suspect for jane also... 你为lydia做了那么多事 [114:17.63]it is l who should be making amends. [114:20.56]you must know. surely you must know it was all for you. 你肯定知道 你肯定知道这都是为了你 [114:28.04]you are too generous to trifle with me. 你是个有度量的人 不会戏弄我 [114:31.17]l believe you spoke with my aunt last night... 你昨晚跟我姨妈的谈话 使我又有了希望 [114:33.14]and it has taught me to hope... [114:34.91]as l had scarcely allowed myself before. 我以前不敢再指望什么 [114:39.01]lf your feelings are still what they were last april... 要是你的态度还是和四月份一样 就请你立即告诉我 [114:41.12]tell me so at once. [114:44.29]my affections and wishes have not changed... 我的感情和心愿还始终如一 [114:47.46]but one word from you will silence me forever. 不过只要你一句话 我就永远不提此事 [114:55.80]lf, however, your feelings have changed... 如果 怎么说 你改变了心意... [115:02.77]l would have to tell you, you have bewitched me, body and soul... ...我得告诉你 [115:07.48]and l love.... l love.... l love you. 你对我施了魔法 我的肉体 我的灵魂 我爱... [115:08.79]我爱... 我爱你 [115:11.81]l never wish to be parted from you from this day on. 我从来没想过 今天要和你分开 [115:26.26]well, then. 好吧 [115:32.73]your hands are cold. 你的手很冷 傲慢与偏见简介 傲慢与偏见经典句子大全 1、她一走出饭厅,彬格莱小姐就开始说她的坏话,把她的作风说得坏透了,说她既傲慢又无礼貌,不懂得跟人家攀谈,仪表不佳,风趣索然,人又长得难看。 2、她说得那么得意,他却完全似听非听,她看到他那般镇定自若,便放了心,于是那张利嘴越发滔滔不绝了。 3、她得表演虽然说不上奇妙绝伦,也还娓娓动听。唱了一两支歌以后,大家要求她再唱几支。她还没来得及回答,她的妹妹曼丽早就急切地接替她坐到钢琴跟前去了。原来在她们几个姐妹之间,就只有曼丽长得不好看,因此她发愤钻研学问,讲究才艺,老是急着要卖弄卖弄自己的本领。 4、赫斯脱太太和彬格莱小姐都叫起来了,说她不应该表示怀疑,因为这种怀疑是不公平的,而且她们还一致提出反证,说她们自己就知道有很多女人都够得上这些条件。一直等到赫斯脱先生叫她们好好打牌,怪她们不该对牌场上的事那么漫不经心,她们才住嘴,一场争论就这样结束了,伊丽莎白没有多久也走开了。 5、彬格莱说,他生平从来没有遇到过什么人比这儿的人更和蔼,也没有遇到过什么姑娘比这儿的姑娘更漂亮;在他看来,这儿每个人都极其和善,极其殷勤,不拘礼,不局促,他一下子就觉得和全场的人都相处得很熟;讲起班纳特小姐,他想象不出人间会有一个比她更美丽的天使。 6、班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。 7、爱的开头都是随随便便——某人对某人发生点儿好感,本是极其自然的一回事;只可惜没有对方和鼓励而自己就肯没头没脑去钟情的人,简直太少了。 8、至于达西,他总觉得他所看到的这些人既不美,又谈不上风度,没有一个人使他感兴趣,也没有一个人对他献殷勤,博取他的欢心。他承认班纳特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。 9、在智力方面讲,达西比他强——这并不是说彬格莱笨,而是说达西聪明些。达西为人兼有傲慢含蓄和爱挑剔的性子,他虽说受过良好的教养,可是他的风度总不受人欢迎。从这一方面讲,他的朋友可比他高明了。彬格莱无论走到哪儿,一定都会讨人喜欢,达西却始终得罪人。 10、于是她们一方面猜测那位贵人什么时候会来回拜班纳特先生,一方面盘算着什么时候请他来吃饭,就这样把一个晚上的工夫在闲谈中度过去了。 11、伊丽莎白在做针线,一面留神地听着达西跟彬格莱小姐谈话。只听得彬格莱小姐恭维话说个不停,不是说他的字写得好,就是说他的字迹一行行很齐整,要不就是赞美他的信写得仔细,可是对方却完全是冷冰冰爱理不理。这两个人你问我答,形成了一段奇妙的对白。 12、伊丽莎白又很清楚地看出吉英一开头就看中了彬格莱先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以说是对他喜爱极了。可是她高兴地想道,吉英虽说感情丰富,好在性格很镇定,外表上仍然保持着正常的和颜悦色,那就不会引起那些卤莽人的怀疑,因此他俩的心意也就不会给人察觉了。 13、伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上一声不响,心里可并不信服。她比她姐姐的观察力来得敏锐,脾气她没有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她们在跳舞场里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好。而且她胸有城府,决不因为人家等待她好就改变主张,她不会对她们发生多大好感的。 14、太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏不学无术喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。 15、他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。 16、他可以在这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。他尽管以自己的地位欣然自得,却并不因此而目空一切,反而对什么人都应酬得非常周到。他生来不肯得罪人,待人接物总是和蔼可亲,殷勤体贴,而且自从皇上觐见以来,更加彬彬有礼。 17、他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。 18、曼丽既没有天才,格调也不高,虽说虚荣心促使她刻苦用功,但是同样也造成了她一脸的女才子气派和自高自大的态度。有了这种气派和态度,即使她的修养再好些也无补于事,何况她不过如此而已。 傲慢与偏见简介 《傲慢与偏见》经典语录 it is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 有钱的只身总要娶位太太,这是全球公认的真理。 do anything rather than marrying without affection. 干什么都好,可是没有恋爱可万万不要成婚。 sometimes the perfect person for you is the one you least expect. 偶然辰,最得当你的人, 恰好是你最没有想到的人。 sometimes the last person on earth you want to be with is the one person you can’t be without. 末日中你独一想与之共度的那小我私人,即是你无法分开的人。 我也说禁绝毕竟是在什么时刻,什么所在,望见了你什么样的风韵,听到了你什么样的言论,便使我开始爱上了你。那是良久早年的事。等我觉察我本身开始爱上你的时辰,我已经走了一半路了。 卿已亭亭,勿忧亦勿惧,今生总有一个他与你相伴。 女孩偶然应该受到一点爱的煎熬,这使她有了思索的空间,也让她与她的伙伴有了差异。 达西的批注: in vain have i struggled.it will not do. 任我怎样挣扎都无济于事 my feelings will not be repressed. 我对你的感情再也抑制不住了 you must allow me to tell you how ardently i admire and love you. 请你应承我向你广告我是云云凶猛的倾心和恋慕你 in declaring myself thus i’m aware that i will be going expressly against the wishes of my family, 我知道我的所作所为将与我家人的意愿相悖 my friends, and, i hardly need add my own better judgement. 与我伴侣的观点相斥,更不消说与我本身的理智相左 the ralative situation of our families makes any alliance between us a reprehensible connection. 我们的家庭配景会使我们的感情不被接管 as a rational man i cannot but regard it as such myself, but it cannot be helped. 我的理智也云云警觉着本身,但统统都只是徒劳 almost from the earliest moments. i have come to feel for you a passionate admiration and regard 从初识你的刹时起,我就已经感受到了心底对你凶猛的钦慕和洽感 which despite my struggles, has overcome every rational objection. 固然我频频挣扎,但情绪仍旧逾越了理智 i beg you, most fervently, to relieve my suffering and consent to be my wife. 我最为凶猛地请求你,开释我的疾苦,请赞成成为我的老婆 傲慢与偏见简介 傲慢与偏见中的优美英文句子 quotes from: pride and prejudibe by: jane austen it is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. however little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters. --bhapter 1 i could easily forgive his pride, if he had not mortified mine. --bhapter 5 vanity and pride are different things, though the words are often used synonymously. a person may be proud without being vain. pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us. --bhapter 5 if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out. --bhapter 6 happiness in marriage is entirely a matter of chance. if the dispositions of the parties are ever so well known to each other or ever so similar beforehand, it does not advance their felicity in the least. they always continue to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life. --bhapter 6 occupied in observing mr. bingley's attentions to her sister, elizabeth was far from suspecting that she was herself becoming an object of some interest in the eyes of his friend. mr. darcy had at first scarcely allowed her to be pretty; he had looked at her without admiration at the ball; and when they next met, he looked at her only to criticise. but no sooner had he made it clear to himself and his friends that she hardly had a good feature in her face, than he began to find it was rendered uncommonly intelligent by the beautiful expression of her dark eyes. to this discovery succeeded some others equally mortifying. though he had detected with a critical eye more than one failure of perfect symmetry in her form, he was forced to acknowledge her figure to be light and pleasing; and in spite of his asserting that her manners were not those of the fashionable world, he was caught by their easy playfulness. of this she was perfectly unaware; to her he was only the man who made himself agreeable nowhere, and who had not thought her handsome enough to dance with. --bhapter 6 a lady's imagination is very rapid; it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment. --bhapter 6 if i endeavor to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me? the general prejudice against mr. darcy is so violent that it would be the death of half the good people in meryton, to attempt to place him in an amiable light. --bhapter 7 nothing is more deceitful ... than the appearance of humility. it is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast. --bhapter 10 the power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance. --bhapter 10 you expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which i have never acknowledged. --bhapter 10 to yield readily--easily--to the persuasion of a friend is no merit. to yield without conviction is no compliment to the understanding of either. --bhapter 10 elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her. he really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger. --bhapter 10 good opinion once lost, is lost forever. --bhapter 11 there is, i believe, in every disposition a tendency to some particular evil— a natural defect, which not even the best education can overcome. --bhapter 11 it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy. may i ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study? --bhapter 14 mr. bollins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society. --bhapter 15 laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. --bhapter 17 it is your turn to say something now, mr. darcy. i talked about the dance, and you ought to make some kind of remark on the size of the room, or the number of couples. --bhapter 18 it is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first. --bhapter 18 i do assure you, sir, that i have no pretension whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man. i would rather be paid the compliment of being believed sincere. i thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible. my feelings in every respect forbid it. ban i speak plainer? do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart. --bhapter 19 the more i see of the world, the more am i dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense. --bhapter 24 mr. bollins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as i do; and you must feel, as well as i do, that the woman who married him cannot have a proper way of thinking. --bhapter 24 we must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. we must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect. it is very often nothing but our own vanity that deceives us. women fancy admiration means more than it does. --bhapter 24 we do not suffer by accident. it does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before. --bhapter 25 i never saw a more promising inclination; he was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her. every time they met, it was more decided and remarkable. at his own ball he offended two or three young ladies, by not asking them to dance; and i spoke to him twice myself, without receiving an answer. bould there be finer symptoms? is not general incivility the very essence of love? --bhapter 25 adieu to disappointment and spleen. what are men to rocks and mountains? --bhapter 27 stupid men are the only ones worth knowing after all. --bhapter 27 my fingers ... do not move over this instrument in the masterly manner which i see so many women's do. they have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression. but then i have always supposed it to be my own fault- because i would not take the trouble of practising. --bhapter 31 more than once did elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet mr. darcy. she felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers. how it could occur a second time, therefore, was very odd! yet it did, and even a third. it seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her. --bhapter 33 elizabeth's astonishment was beyond expression. she stared, coloured, doubted, and was silent. this he considered sufficient encouragement; and the avowal of all that he felt, and had long felt for her, immediately followed. he spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. his sense of her inferiority— of its being a degradation— of the family obstacles which judgement had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit. --bhapter 34 the tumult of her mind, was now painfully great. she knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour. her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. that she should receive an offer of marriage from mr. darcy! that he should have been in love with her for so many months! so much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case— was almost incredible! it was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. but his pride, his abominable pride— his shameless avowal of what he had done with respect to jane— his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned mr. wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited. --bhapter 34 he expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not penitent, but haughty. it was all pride and insolence. --bhapter 36 elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for though jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him. --bhapter 55 i am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me. --bhapter 56 neither duty, nor honour, nor gratitude ... have any possible claim on me. --bhapter 56 for what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn? --bhapter 57 they walked on, without knowing in what direction. there was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects. --bhapter 58 think only of the past as its remembrance gives you pleasure. --bhapter 58 i have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle. as a child i was taught what was right, but i was not taught to correct my temper. i was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. unfortunately an only son (for many years an only child), i was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father, particularly, all that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own family circle; to think meanly of all the rest of the world; to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own. such i was, from eight to eight and twenty; and such i might still have been but for you, dearest, loveliest elizabeth! what do i not owe you! you taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous. by you, i was properly humbled. i came to you without a doubt of my reception. you showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased. --bhapter 58 i cannot fix on the hour, or the look, or the words, which laid the foundation. it is too long ago. i was in the middle before i knew that i had begun. --bhapter 60 you were disgusted with the women who were always speaking and looking, and thinking for your approbation alone. i roused, and interested you, because i was so unlike them. --bhapter 60 傲慢与偏见简介 《傲慢与偏见》雨中经典对白 darcy: miss elizabeth. i have struggled in vain and i can bear it no longer. these past months have been a torment. i came to rosings for the single love to say you and how to see you. i have fought against my better judgement, my family's expectation,the inferiority of your birth, my rank. so i can subtly seems learn when need to put them aside and ask you to end my agony. elizabeth: i don't understand. darcy: i love you.most ardently. please do me the honour of accepting my hand. elizabeth: sir, i appreciate the struggle you have been through, and i am very sorry to have caused you pain. believe me it was unconsciously done. darcy: this is your reply? elizabeth: yes, sir. darcy: are you… are you laughing at me? elizabeth: no. darcy: are you rejecting me? elizabeth: i'm sure the feelings which you told me hindered your regard will help you overcome it. darcy: might i ask why with so little endeavour, civility i am thus repulsed? elizabeth: i might as well enquire why with so evident design of insulting you chose told me that you liked me against your better judgement? darcy: no! believe me, i… elizabeth: if i was uncivil, then that is some excuse. but i have other reasons. you know i have. darcy: what reasons? elizabeth: do you think anything might tempt me to accept the man who has ruined perhaps the ever happiness of a most beloved sister? do you deny, mr. darcy, that you separated a young couple who loved each other, exposing your friend to censure world for caprice and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery acute this kind? darcy: i do not deny it. elizabeth: how could you do it? darcy: because i believed your sister indifferent to him. elizabeth: indifferent? darcy: i watched them most carefully, realised his attachment was deeper than hers. elizabeth: that is because she's shy! darcy: bingley too was persuaded she didn't feel strongly. elizabeth: because you suggested it. darcy: i did it for his own good. elizabeth: my sister hardly shows her true feelings to me. i suppose his expect is, his fortune had some bearing? darcy: no! i wouldn't do your sister the dishonour. it was suggested... elizabeth: what was? darcy: it was may perfectly clear that nothing change marriage... elizabeth: did my sister give that impression? darcy: no! no!no. there was, however, i have to make matter of your family... elizabeth: our want of connection? mr. bingley didn’t seem to expect us about that… darcy: no, it was more than that. elizabeth: how, sir? darcy: it was the lack of propriety shown by your mother, your free younger sisters … and your father. forgive me. you and your sister i must exclude from this. elizabeth: and what about mr wickham? darcy: mr wickham? elizabeth: what excuse can you give your, your behaviour towards him? darcy: you take an eager interest of the gentleman cos i... elizabeth: he told me of his misfortunes. darcy: oh, yes, his misfortune that will be very great…. elizabeth: you ruin his chances and yet treat him with sarcasm. darcy: so this is your opinion of me? thank you. … so fooly. perhaps these offences might have been overlooked had not your pride been hurt by my honesty and beating scruples about our relationship. bould you expect me to rejoice in the inferiority of your circumstances? elizabeth: and those are the words of a gentleman. from the first moment i met you, your arrogance and conceit, your selfish disdain for the feelings of others made me realise even you were the last man in the world i could ever be prevailed upon the marry. darcy: forgive me, madam, for taking up so much of your time. 傲慢与偏见简介 电影《傲慢与偏见》经典台词对白精选 这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。 急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。 将感情埋藏得太深有时是件坏事。如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。 虚荣和骄傲是大不相同的两码事——尽管这两个词总是被混为一谈。一个人可以骄傲但不可以虚荣。骄傲多数情况下,无非是我们对自己的看法,但虚荣却指的是我们过于看重其他人对我们的评价。 他的姐夫赫斯脱只不过像个普通绅士,不大引人注目,但是他的朋友达西却立刻引起全场的注意,因为他身材魁伟,眉清目秀,举止高贵,于是他进场不到五分钟,大家都纷纷传说他每年有一万磅的收入。男宾们都称赞他的一表人才,女宾们都说他比彬格莱先生漂亮得多。 跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。 一个人不要起脸来可真是漫无止境。 连年怨阔别,一朝喜相逢。 幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。 太受人器重有时候需要付出很大的代价。 假装谦虚是最虚伪的表现,因为这可能是信口雌黄的开始,又或者是拐弯抹角的自我夸奖。 不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。 大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路。 尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饿。 自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。 要是爱你爱的少些,话就可以说的多些了。 凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。 我也说不准究竟是在什么时间,在什么地点, 看见了你什么样的风姿, 听到了你什么样的谈吐,便是使得我开始爱上了你。 那是在好久以前的事。 等我发觉我自己开始爱上你的时候,我已是走了一半路了。 傲慢与偏见简介 傲慢与偏见经典句子40据 傲慢与偏见经典句子 1、你千万不能为了某一个人而改变原则,破格迁就,也不要千方百计地说服我,或是说服你自己去相信,自私自利就是谨慎,糊涂大胆就等于幸福有了保障。 2、他又在她身上发现了几个同样叫人怄气的地方。他带着挑剔的眼光,发觉她的身段这儿也不匀称,那儿也不匀称,可是他到底不得不承认她体态轻盈,惹人喜爱;虽然他嘴上一口咬定她缺少上流社会的翩翩风采,可是她落落大方爱打趣的作风,又把他迷住了。 3、她得表演虽然说不上奇妙绝伦,也还娓娓动听。唱了一两支歌以后,大家要求她再唱几支。她还没来得及回答,她的妹妹曼丽早就急切地接替她坐到钢琴跟前去了。原来在她们几个姐妹之间,就只有曼丽长得不好看,因此她发愤钻研学问,讲究才艺,老是急着要卖弄卖弄自己的本领。 4、她一走出饭厅,彬格莱小姐就开始说她的坏话,把她的作风说得坏透了,说她既傲慢又无礼貌,不懂得跟人家攀谈,仪表不佳,风趣索然,人又长得难看。 5、至于达西,他总觉得他所看到的这些人既不美,又谈不上风度,没有一个人使他感兴趣,也没有一个人对他献殷勤,博取他的欢心。他承认班纳特小姐是漂亮的,可惜她笑得太多。 6、伊丽莎白在做针线,一面留神地听着达西跟彬格莱小姐谈话。只听得彬格莱小姐恭维话说个不停,不是说他的字写得好,就是说他的字迹一行行很齐整,要不就是赞美他的信写得仔细,可是对方却完全是冷冰冰爱理不理。这两个人你问我答,形成了一段奇妙的对白。 7、卢府上有好几个孩子。大女儿是个明理懂事的年轻小姐,年纪大约二十六七岁,她是伊丽莎白的要好朋友。且说卢府上几位小姐跟班府上几位小姐这回非要见见面,谈谈这次跳舞会上的事业不可。于是在开完了跳舞会的第二天上午,卢府上的小姐们到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。 8、一个人不要起脸来可真是漫无止境。 9、在智力方面讲,达西比他强——这并不是说彬格莱笨,而是说达西聪明些。达西为人兼有傲慢、含蓄和爱挑剔的性子,他虽说受过良好的教养,可是他的风度总不受人欢迎。从这一方面讲,他的朋友可比他高明了。彬格莱无论走到哪儿,一定都会讨人喜欢,达西却始终得罪人。 10、人生在世,要不是让人家开开玩笑,回头来又取笑取笑别人,那还有什么意思? 11、他开头并不认为她怎么漂亮;他在跳舞会上望着她的时候,并没有带着丝毫的爱慕之意,第二次见面的时候,他也不过用吹毛求疵的眼光去看待她。不过,他尽管在朋友们面前,在自己心里,都说她的面貌一无可取,可是眨下眼的工夫,他就发觉她那双乌黑的眼睛美丽非凡,使她的整个脸蛋儿显得极其聪慧。 12、大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路。尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饿。 13、用最激动的语言把我最热烈的感情想你倾诉。 14、至于我,我真正喜欢的人没有几个,我心目中的好人就更少了。时事经历的愈多,我就愈对世事不满;我一天比一天相信,人性都是见异思迁,我们不能凭着某人表面上一点点长处或见解,就去相信他。 15、要是一个人把开玩笑当作人生最重要的事。那么,最聪明最优秀的人——不,最聪明最优秀的行为——也就会变得可笑了。 16、大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难于永保,名誉亦何尝保全。世间多得是轻薄男子,岂可不寸步留神。 17、跟人家怨恨不解,的确是性格上的一个阴影。 18、女人们往往会把爱情这种东西幻想地太不切合实际。 19、美少年和凡夫俗子一样,也得有饭吃有衣穿。 20、于是她们一方面猜测那位贵人什么时候会来回拜班纳特先生,一方面盘算着什么时候请他来吃饭,就这样把一个晚上的工夫在闲谈中度过去了。 21、赫斯脱太太和彬格莱小姐都叫起来了,说她不应该表示怀疑,因为这种怀疑是不公平的,而且她们还一致提出反证,说她们自己就知道有很多女人都够得上这些条件。一直等到赫斯脱先生叫她们好好打牌,怪她们不该对牌场上的事那么漫不经心,她们才住嘴,一场争论就这样结束了,伊丽莎白没有多久也走开了。 22、虽说她也下定决心,不要把通信疏懒下来,不过,那与其说是为了目前的友谊,倒不如说是为了过去的交情。 23、可是傲慢,只要你果真聪明过人,你就会傲慢的比较有分寸。 24、伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上一声不响,心里可并不信服。她比她姐姐的观察力来得敏锐,脾气她没有姐姐那么好惹,因此提到彬家姐妹,她只要想想她们在跳舞场里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好。而且她胸有城府,决不因为人家等待她好就改变主张,她不会对她们发生多大好感的。 25、不过天下事总是这样的。你嘴上不诉苦,就没有人可怜你。 26、曼丽既没有天才,格调也不高,虽说虚荣心促使她刻苦用功,但是同样也造成了她一脸的女才子气派和自高自大的态度。有了这种气派和态度,即使她的修养再好些也无补于事,何况她不过如此而已。 27、幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。 28、不论想到达西也好,想到韦翰也好,她总是觉得自己以往未免太盲目,太偏心,对人存了偏见,而且不近情理。 29、这种只顾情欲不顾道德的结合,实在很难得到永久的幸福。 30、他们踏上台阶走进穿堂的时候,玛利亚一分钟比一分钟来得惶恐,连威廉爵士也不能完全保持镇静。倒是伊利莎白毫不畏缩。(www.chuanyuemi.com)无论是论才论德,她都没有听到咖苔琳夫人有什么了不起的地方足以引起她敬畏,光凭着有钱有势,还不会叫她见到了就胆战心惊。 31、她说得那么得意,他却完全似听非听,她看到他那般镇定自若,便放了心,于是那张利嘴越发滔滔不绝了。 32、一个姑娘除了结婚外以外,总喜欢不时地尝点失恋的滋味。那可以使她们有点儿东西去想想,又可以在朋友们面前出点风头。 33、太受人器重有时候需要付出很大的代价。 34、然而我的愚蠢,并不是在恋爱方面,而是在虚荣心方面。开头刚刚认识他们两位的时候,一个喜欢我,我很高兴,一个怠慢我,我就生气,因此造成了我的偏见和无知,遇到与他们有关的事情,我就不能明辨是非。我到现在才算有了自知之明。 35、这个结合对双方都有好处:女方从容活泼,可以把男方陶冶的心境柔和,作风优雅;男方精明通达,阅历颇深,也一定会使女方得到莫大的裨益。 36、他可以在这儿自得其乐,以显要自居,而且,既然摆脱了生意的纠缠,他大可以一心一意地从事社交活动。他尽管以自己的地位欣然自得,却并不因此而目空一切,反而对什么人都应酬得非常周到。他生来不肯得罪人,待人接物总是和蔼可亲,殷勤体贴,而且自从皇上觐见以来,更加彬彬有礼。 37、伊丽莎白又很清楚地看出吉英一开头就看中了彬格莱先生,不由自主地向他屈服了,而且也可以说是对他喜爱极了。可是她高兴地想道,吉英虽说感情丰富,好在性格很镇定,外表上仍然保持着正常的和颜悦色,那就不会引起那些卤莽人的怀疑,因此他俩的心意也就不会给人察觉了。 38、急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。 39、太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。 40、爵士从前是在麦里屯做生意起家发迹的,曾在当市长的任内上书皇上,获得了一个爵士头衔;这个显要的身份使他觉得太荣幸,从此他就讨厌做生意,讨厌住在一个小镇上,于是歇了生意,告别小镇,带着家属迁到那离开麦里屯大约一英里路的一幢房子里去住,从那时候起就把那地方叫做卢家庄。 傲慢与偏见读后感 傲慢与偏见读后感1000字(一) 傲慢与偏见读后感1000字(一) 不知为何,“纯情小说”之类的东西已经不能勾起我丝毫的兴趣,也许我会在某个花好月圆之夜,触景生情而冲动地去翻开一本“纯情小说”的第一页,然而,我很难保证我会读到第三页。何为“纯情小说”?在个人看来,就是那些为写爱情而写爱情的矫情之作,通篇下来,只是看到男女主人公尽做些无聊至极之事,而这些情节又常常让人发笑,笑过后只是会让人断定作者和主人公们一样低智商、低趣味。所以,怀着对爱情的美好憧憬,我会在一大堆小说中留意着描写爱情故事的小说,但有怀着它不要让我失望的强烈希冀。毕竟,我一向相信爱情,超过婚姻的相信。 《傲慢与偏见》是奥斯汀的作品,当我还是17岁时我就大概了解了它,而仅仅限于了解,这就是说我只知道它是描写爱情的。想想看,现在我20岁了,直到昨天我才把这部作品看完,不过我也难以断定我从此就读懂了它,和它交上了朋友。这样说来,我仰慕它确实有这么长的时间了。 好比一个景点,入口处能引人入胜的话,那确实能给游客带来无限的遐想和憧憬。“凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。”就这样开了个头,一个有着五个单身女儿的家族是如何将女儿们嫁出去的故事就接连着展开了。讽刺而幽默的笔触,营造了整篇的轻松氛围,我想挺适合在这个鸟叫蝉鸣的暑假里来消遣时光,更何况再过几天就是七夕了呢! 就爱情主题来说,女主人公伊丽莎白小姐和男主人公达西先生的结合是比较富有故事性的,“首因效应”(人们交往时往往第一印象会给人带来先入为主的效果)使伊丽莎白小姐认为达西先生是个自高自大、傲慢无礼的家伙,而这个评价就当时舞会上达西先生的表现来说,也并没有冤枉他。“她还可以,但还没有漂亮到打动我的心,眼前我可没有兴趣去抬举那些受到别人冷眼看待的小姐。”换做是任何一个单身小姐,听到一个陌生男人这样含沙射影般地评价,都会生厌,何况伊丽莎白小姐是个有着明亮眼睛的聪明善良而聪明的女人。自此,“傲慢”便成为达西先生的代名词,当然,至少在伊丽莎白小姐前期的心中是这样认为的。而这个标签是否就是合情合理的呢?当然,随着故事的发展,“偏见”也越发冒头了,当伊丽莎白小姐拜访了达西先生的庄园起,她就意识到自己对达西先生确实缺乏公正了。可以说,是“偏见”的消解促成了他们的幸福。伊丽莎白小姐存在偏见,而达西先生又何尝没有偏见呢?他看不惯她父母亲的行为举止,也看不上她家的地位和财势,尤其是她家还有几个穷亲戚,而除了她和她姐姐吉英外,她的三个妹妹他都有或多或少的不满意。于是,他就越发傲慢了,更做出了妨碍她姐姐吉英和彬格莱先生的爱情的事情。 就社会性来说,小说的讽刺之剑透过几对眷侣的终成击中了社会的某些风尚和流弊,而这也正增加了小说的社会意义,不至于与我先前所说的“纯情小说”同流。虽说伊丽莎白小姐和达西先生的爱情婚姻是以美满幸福结束,但他们在交往过程中的傲慢和偏见的形成正反应出社会的一些问题。当班纳特太太一心一意只为财产地位着想而不顾女儿们的真正幸福时的丑态,在让人捧腹之余,又生发出许多心酸。当婚姻成为攀附权贵的阶梯时,爱情的影子在哪里?柯斯牧师和卢卡斯小姐的婚姻,想想就不可思议,他们两个都是“聪明人”,在婚姻的路上考虑得“面面俱到”,结果就干成了如此蠢事。如果说他们俩是有思想有见地的成年人,那韦翰先生和莉迪雅小姐的婚姻简直就是一场骗局、一场寻欢作乐的游戏。 小说在人物塑造方面采取的是单性描写,并不是多重矛盾性格的复杂描写,“一就永远是一”.吉英小姐单纯善良,一个贤良淑德形象,永远不会认为想到某人某事的阴暗面;伊丽莎白聪明活泼又独立,一个智慧女人形象,永远有自己的想法和原则;曼丽虽说描写不多,但其学术才女的形象跃然纸上,一切都是从书上得来的东西来解释生活;吉蒂和莉迪雅小姐是未成年,自有一种幼稚的疯狂女生特质。这五个女儿的形象如此,而其他人也是描写得极为成功的,虽然免不了有种单调的感觉,甚至于就整个故事情节来说,也比较直接,(www.chuanyuemi.com)没有九曲回肠的曲折美,但这也或许就是奥斯汀本小说的特色吧。 傲慢与偏见读后感 傲慢与偏见读后感1000字(二) 傲慢与偏见读后感1000字(二) “凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。”以这样一段话作为本书的开头,让人不由想到这会是一部清喜剧,来讲一个皆大欢喜的爱情故事。可是如果是抱着这样的想法而去读它,那么这部《傲慢与偏见》就不会有如此长久的生命力。 伊丽莎白的母亲以及妹妹们粗俗、无礼的举止,给伊丽莎白与达西的爱情带来了重重阻碍,也使得达西力劝宾利先生离开简,即使简仍然对宾利一片深情,但宾利还是离开了简,去了伦敦。而伊丽莎白对达西的偏见以及达西的傲慢都是这段感情的绊路石,在一连串的有趣的周折之后,误会终于得以消除。达西克服了傲慢,伊丽莎白克服了偏见,有情人终成眷属! 《傲慢与偏见》这是部浪漫又现实的爱情。爱情没有浪漫就失去其美好的色彩了。但是小说中种种关于门当户对以及财富对婚姻的考量却充斥其中。 注重实际的人们始终以金钱作为信条,金钱至上方为他们的圣经,为之不惜赌上一生的幸福。这样的做法才算理智、清醒。可悲的是钱成了地位的标志、有钱=有教养=有地位=有高尚品格=具备做丈夫的一切条件。 在本书中伊丽莎白一直是以一个